作者skylm (NA)
看板TW-language
标题Re: 语言与文字
时间Sat Jun 4 21:30:47 2005
文字的基本功能就是把语言由听觉的形式,
转码成为视觉的形式.
不论采取什麽策略来设计视觉的符号,
都必须能转译回听觉的语言原来的形式.
这就是为什麽我认为所有的文字都是表音的.
一般的书上所说的表音或表意或表形,
都是指设计符号的策略,
也就是说文字的符号如何转译语言.
不论语言怎麽转译成文字,
如果文字中没有包含语音的讯息,
就不能再准确无误的转译回声音形式的语言.
假如看到"日"这个符号,
我们都知道是太阳的意思,
那这个符号就是文字吗?
如果A看到这个符号说"ㄊㄞˋㄧㄤˊ"
B看到这个符号说"ㄖˋㄊㄡ˙"
C看到这个符号说"ㄖˋ"
D看到这个符号说"ㄧˊㄍㄜ˙ㄊㄞˋㄧㄤˊ"
而我们都认为没错,可以接受,
那麽"日"就不是文字,而只是符号.
就这个符号所表达的意义来看,
ABCD讲的有什麽不对吗?
当然都是对的,
只是一旦"日"成了文字,
就只有C是对的,
其他三个都是错的.
这告诉我们, 文字跟其他视觉符号的根本差别,
就在於文字必须跟特定的语音形式联系起来,
每个人看到同样的文字符号,
必须能念出同样的语音形式.
至於"日"这个符号究竟是表形还是表意还是表音,
是技术层面的问题,
是设计符号的策略的问题,
而不是文字跟语言之间的问题.
如果借用传统中国文字学的术语,
或许可以说:
如何设计符号是"造字"的问题,
文字跟语言之间的互译是"用字"的问题.
我所谓表音才是基础,
是在"用字"的层面上说的.
借用现成的文字系统来书写其他的语言时,
"用字"比"造字"的观点更具有实际的意义.
在"用字"的层面上来说,
汉字当然也可以是表音的.
我们从小念一堆文言文,
应当对於"通假"或"假借"并不陌生.
这种现象其实就是脱离了字形的意义,
纯粹拿汉字来当作表音的符号.
其他语言拿汉字去用的时候,
也都有纯粹拿汉字来标音的做法,
如日语早期使用的万叶假名,及後来的"音读".
越南语使用的字喃,也有"音读"的做法.
台语的文字传统中,
例如民间的歌仔册,
"讲(kong2)"一律写成"广",
纯粹就是拿汉字来标音.
这种纯粹标音的做法,
除了伤害对汉字文化想像的感情以外,
并不会造成转译回语音形式的困难.
反而是"训读"的办法容易造成困扰.
但是训读却是比较合乎一般受过教育的人对汉字的想像.
如果有兴趣的朋友,可以做一个实验,
先把一篇台语罗马字的文本转写成汉字,
也许可以用不同的选字标准写成不同版本.
再请别人把汉字的文本转写成罗马字,或是念出来.
拿後面的结果(念出来的或是罗马字)
跟原始的罗马字文本来对照看看,
相信结果一定是很有趣的,
从里面就可以看到使用汉字的问题会在哪里?
上面的讨论是从文字的功能或工具性来看.
不过如果我们认为,文字跟语言一样,
不只是一种工具,那就是另外的问题了.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.219.2
※ 编辑: skylm 来自: 140.112.219.2 (06/04 22:07)
1F:推 chenpeishin:文字学里的假借,许多和字义脱不了关系 134.208.34.93 06/04