Soft_Job 板


LINE

: 推 cha122977: 推 不过我觉得没必要硬翻就是了… 05/09 12:58 : 推 iceonly: 同上,个人是专有名词保持英文那派的,永远无法忘记之前 05/09 13:33 : → iceonly: 读的网路概论中译版 05/09 13:33 : 推 wuliou: 恐龙本中译版也蛮恐怖的… 05/09 14:07 : → wuliou: git已经习惯用英文讲了 突然要用中文还真的不知道该怎麽说 05/09 14:08 : → eagleshen: 不用翻 05/09 14:51 : → cha122977: 教学用中文但专有名词保留英文 这对工程师应该很普遍 05/09 15:48 : 推 discoby: 基本上 以一般使用 网路教学的内容就很够用了 概念远比记 05/09 16:06 : → discoby: 指令有意义 真有遇到特殊需求再去查指令用法就好 我平常 05/09 16:06 : → discoby: 都是工具 例如sourcetree 根本懒得记那堆无聊指令 05/09 16:06 : 推 moritsune: 推热血,不过个人还是倾向用原文版,不然网上找资料时 05/09 17:10 : → moritsune: 名词常对不起来... 05/09 17:10 : → descent: 推热血 05/09 17:48 : → fr3ak: 不推翻译 (还是说乾脆连 I18N/L10N 都帮忙处理算了?) 05/09 19:43 : → KoenigseggG: 支持 git 专板!感觉很适合 ptt! 05/09 22:29 : 推 jackylu63: 专业术语用英文,不用去翻译成中文,要不然会更难学 05/09 23:36 : 推 LonelyLouis: 支持开一个vcs的专版 05/09 23:41 : 推 airen: 同意专业术语该用英文。但支持翻译其他部分 05/10 00:38 : 推 pttnews: 造福群众 给推 05/10 00:57 : 推 mrmoneyc: 推开版,不推翻专有名词 05/10 01:31 : → ACMANIAC: 支持中译,但要清楚哪些不适合翻 05/10 02:04 : → hSATAC: 不用翻 05/10 03:52 以我自己为例,我 Windows 用的是中文版, MS Office 是中文版, LibreOffice, Firefox, Chrome, Evernote, FileZilla, 7-Zip, FreeFileSync, BlueGriffon, XnView, Photoshop, PDFXChange, Notepad++, Dropbox, Google Drive, KeePass, Antivir, TortoiseSVN, TortoiseHg, ... 等等,都是用中文版 玩星海、玩 D3、玩 WOW,我都是用中文版,Android 上大多数 App 是中文版。 平平是 GUI 软体,难道 TortoiseGit 独独不能中文化? 这样说,恐怕是自己骗自己吧... 当然我不会凡中文就照单全收, 我以前玩 WC3 用英文版,TortoiseGit 用英文版, KeePass 有段时间是用英文,Bitbucket 用英文, 然而那只是由於翻译不到我能接受的程度,不是因为它们不能或不应翻译成中文, 我的标准很简单,哪套语言界面让我用得比较轻松,我就用哪套,仅此而已。 同样的,我买了啥家电或电子产品,虽然常懒得看手册(←坏习惯不要学) 但如果要看,原则上也是先翻中文手册。 大家不妨看看 Pro Git 一版中译版: http://git-scm.com/book/zh-tw/v1 Pro Git 不过是另一本手册而已,难道它独独不能中文化? 这样说,我觉得也是自己骗自己... 那,指令列界面呢? 我觉得大家可以参考 Windows 的「命令提示字元」(cmd), 随便打个 DIR /?, IPCONFIG /?, NETSTAT /?, ... 这些说明都是中文的 我个人是觉得还 OK 虽然 Windows CMD 有一大堆缺点磬竹难书, 比如语法烂、灵活性差、编码问题太多、效能不佳等等, 但我不觉得「界面是中文」是问题之一, 所以,我相信 git 主程式是可以中文化的, 唯一的问题只是翻译得好不好而已。 * * * 至於几位版友担忧的问题,我稍微做个说明。 基本上,指令及参数本身一定会维持原文, 既然 CMD 没有因为界面中文化把 DIR myfile 改成 目录 我的档案, git 当然也不会因为中文化就把 git log --graph --oneline --decorate 改成 混帐 日志 --图示 --一行 --修饰, 这点大家可以放一万个心。 常用、通用的英文缩写也会维持原文, 大家应该很少看到有人硬把 IP 翻成 网协ID 翻成 识别码HTTP 变成 超文协UTF-8 翻成 #&(*$&#*$,wifi 翻成 #$^*&$,SHA-1 ……之类的吧? 这方面我们会尽力在该翻与不该翻之间取得平衡, 我相信的确有译者疏失把不该翻的硬翻或该翻得翻不好, 但那只是译者的问题,如果有那种问题, 该做的是要求译者改进或甚至换一个译者, 而不是说整个东西都不要翻译。 而我们之所以把术语对照表放出来给大家看, 也是希望大家能尽早提供意见,尽可能每个术语都有恰当的翻译, 或者就不适合翻沿用原文的词语做出共识(比如目前就考虑 blob 不翻), 免得烂翻译成形後付出更多代价去收拾。 会让我想打退堂鼓的,只有自己的时间精力限制,以及人们的冷漠以对而已。 -- 最後,关於开版,我个人支持开 VCS 版,如果有连署我一定去投, 不过小弟既无 IT 专业,又无管理才能,也很少上 PTT,不适合当版主,就别推了XD --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.137.180.74
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Soft_Job/M.1431233381.A.8BC.html ※ 编辑: danny0838 (220.137.180.74), 05/10/2015 12:50:45 ※ 编辑: danny0838 (220.137.180.74), 05/10/2015 12:50:59
1F:→ robler: VCS板应该是比Git板要好一点 毕竟 SVN和TF也是用户很多 05/10 12:54
2F:推 art1: 推,推文那麽多打击的话语还能坚持下去真的很不容易 05/10 13:26
3F:推 pttworld: 单纯是翻译给谁用,谁会用的问题 05/10 13:29
4F:推 hSATAC: 加油。要开版的话我也觉得 VCS 版不错, git 版太窄了 05/10 13:32
5F:推 BlazarArc: 推,翻译是英文中文专业都要有一定水准才能做的 05/10 13:34
6F:推 BlazarArc: 有翻译表示把该知识下推到普通人层级,而不是专业才行 05/10 13:38
7F:推 pttworld: 官方翻译必须专业精确,一般翻译看使用者数量,也是有 05/10 13:42
8F:→ pttworld: 那种翻译烂但太多人用就将错就错的案例在 05/10 13:42
9F:推 teemocogs: 宏愿大爱. 05/10 14:25
10F:推 johnny94: 推 05/10 14:49
11F:推 nfsong: 推坑 家游 05/10 15:09
12F:→ nfsong: 你就是没有人 05/10 15:09
13F:推 AmosYang: 就「翻译」本身来说,有 Translate-CS 版可试试水温 05/10 16:21
14F:推 WJAider: 支持~ 05/10 17:39
15F:推 sing10407: 有道理 推 05/10 17:59
三个相关计画的选择性都很好: Pro Git 不过就是本书,语系选择列在页面左边,按一下就能切换。 TortoiseGit 很容易切换要用的语系档。 Git 主程式只要加个 shell 环境变数就能切换语系, 用中文 Linux 但讨厌 Git 中译版?加个 alias git="LANG=C.UTF-8 git" 就好 用英文 Linux 但想用 Git 中译版?那就 alias git="LANG=zh_TW.UTF-8 git" 要选英文或选中文都很自由, 完全不必担心中文版看太多不易查阅原文的问题, 喜欢就用,不喜欢也不会碍到人, 所以我不觉得有需要反对「翻译」这件事, 至於「烂翻译」,我自己也是会反对的人, 不过还没开始翻就被预设会是烂翻译,还真令人沮丧啊... ※ 编辑: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 18:41:46 ※ 编辑: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 18:42:24
16F:推 luciferii: 不是预设烂翻译的问题,因为资讯产业的东西本来就没有 05/10 18:47
17F:→ luciferii: 要推广到普通人都会用,就算是新手也应该有基本英文底 05/10 18:48
18F:→ luciferii: 有译名反而提高入门门槛,甚至造成沟通上的困扰 05/10 18:48
19F:→ luciferii: 譬如你们想把 cherry-pick 硬翻成拣樱桃... 05/10 18:50
20F:→ luciferii: 这当然没有翻错,还可以引经据典证明翻的很好 05/10 18:52
21F:→ luciferii: 但是实用性恐怕不大... 05/10 18:52
和人沟通如何下指令,一定会讲 git cherry-pick ,这不是问题。 但 Tortoise Git 图形界面的按钮、选项呢? 放个 cherry-pick 在那里...这真的是中文版软体吗? 我也同意不是每个场合都适合用中文, 但确立好的中译词本来就不是要「所有场合」都用, 我认为,只要有「某些场合」有中译的需求, 那些场合也不是稀有到难以发生,中译就有其价值了。 ※ 编辑: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 19:00:19 ※ 编辑: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 19:06:38 ※ 编辑: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 19:06:59 ※ 编辑: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 19:09:07
22F:→ hSATAC: 还好吧,你写程式也不是写周蟒啊 有必要坚持中文版软体吗 05/10 20:53
23F:→ hSATAC: 不过推你热心啦,真的想做就不要被别人的意见影响 05/10 20:55
现在的情况其实是已经有中文版软体了,只是很烂。 不晓得大家是否看过「连猴子都能懂的Git入门指南」: http://backlogtool.com/git-guide/tw/ 图文并茂,我觉得这教学真的很棒, 美中不足的是 Tortoise Git 界面截图我几乎每看一张就要吐血一次...... 本文标题是「术语中译」,中文化的 Git 术语在中文圈使用者的沟通非常普遍, 网路上几乎每篇 Git 教学文都多少会使用中文化的 Git 术语, 难道每位大大都不会想到沿用原文、都是吃饱太闲硬要翻译一下吗? 现况就是大家都在翻译,但缺乏标准、缺乏共识,於是个个乱翻、鸡同鸭讲, 才搞成不用原文难以沟通...这问题明明是可以解决的, 大家坐下来一起想想、一起讨论,尽可能拟出最多人能接受的中译, 以後大家用起来都轻松、舒服,不是很好吗? 当然我相信即使如此,也一定会有些东西不是大家都有共识, 届时多少还是得多数暴力一下, 不过如果没讨论的结果是100个词有50个词有n种译法, 有讨论的结果是100个词只有5个词有「多元译法」, 这讨论、这对照表就有不小的价值了吧? Tortoise Git 中译和 Pro Git 中译我其实也没直接参与,只是就术语的部分提供意见; 至於 Git 主程式中译,老实说我真的还在挣扎, 如果真的没几个人有兴趣,我可能就懒了XDD 毕竟我自己用英文版也还过得去 ※ 编辑: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 21:12:18
24F:→ Tiberius: 你确定要翻? 你觉得 google "git 拣樱桃" 会找到啥? 05/10 21:07
case by case,像我 google "git 暂存区" 找到的资料可不少, 只是每次看到 "暂存区" 而且有些是 stage 有些是 stash,我会想吐血就是。 至於 cherry-pick 由於主要是指令, 如前所述,只要是讲「如何下指令」的场合,一定是用原文的。 「拣樱桃」主要应该只会是 Tortoise Git 的图形界面按钮, 当然不排除未来会有人查 "Tortoise Git 拣樱桃" 而如果这译法被广为接受,也许以後会有人说: 「把A分支的东西用拣樱桃的方式弄到B分支」「切换到X分支,从Y分支上拣樱桃」…… 那也没什麽不好呀^^ ※ 编辑: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 21:18:33 ※ 编辑: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 21:19:30 ※ 编辑: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 21:28:57 ※ 编辑: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 21:29:36
25F:推 ticks: 中文相较其他语言在专有名词翻译上吃亏的一点就是中文不是 05/10 22:13
26F:→ ticks: 拼音 05/10 22:13
27F:推 ticks: 系统所以不能像日文片假名直接音译成外来语 05/10 22:14
28F:推 ticks: 不过翻译确实对推广很有帮助 05/10 22:31
29F:→ cybelia: 捡樱桃有点可爱 XD 05/10 22:52
欸都... 虽然它们同音,可是「拣」樱桃真的不是「捡」樱桃, 一个是拣选几个出来用,一个是从地上捡来,差之毫厘、谬以千里啊啊啊啊 目前这词儿的比较大的问题是不太适合当及物动词, 「cherry-pick this commit」之类的句型不太好翻译orz...
30F:→ pttworld: 为什麽看到拣樱桃总是让我联想到种草莓。 05/10 22:53
※ 编辑: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 23:35:23
31F:推 snaketsai: 其实cherry-pick意义翻「嫁接」应该是比较合适的 05/10 23:53
32F:→ snaketsai: 他是来自於农业的用词,把一个品种的树枝插到别的品种 05/10 23:53
33F:→ snaketsai: cherry-pick this commit: 嫁接这个变动 05/10 23:55
不晓得您是否方便提供一些文献? 我没有看到类似的资料,而查: http://en.wiktionary.org/wiki/cherry-pick http://j.mp/1JZatnO 看到的大意几乎都是「挑出几个好的」。 况且,cherry-pick往往从分支挑几个版本接过去,而嫁接多半是整支接过去, 我觉得不太搭调。 原讨论串上有附记,如不考虑把原汁原味翻出来, 只翻pick如「拣取」「拣选」可能会比较好。 见:http://j.mp/1KxSEt3
34F:推 pttworld: 嫁接这词好美,我只能单纯想到插植这词。 05/10 23:57
※ 编辑: danny0838 (59.115.3.170), 05/11/2015 00:03:26 ※ 编辑: danny0838 (59.115.3.170), 05/11/2015 00:05:25
35F:推 snaketsai: 我刚刚发现我好像讲错了(掩面)那比较像rebase 05/11 00:05
rebase 的中译也是满费心的,目前是选择沿用对岸的「变基」, 虽有点怪有点不好听,不过意思掌握是不错的, 而且这本来就 Git 发明的新概念,新奇一点不是大问题。 (当然有更好的译法欢迎提供) 「嫁接」「移植」之类的译法和原意差有点多, 而且 rebase 不一定要移植,也常用於删除、修改、或压缩旧提交, 移植的意思太窄,反而不贴切了。 ※ 编辑: danny0838 (59.115.3.170), 05/11/2015 00:58:42 ※ 编辑: danny0838 (59.115.3.170), 05/11/2015 01:03:09
36F:推 phisixersai: 推 翻译才能提升整国的科技力 05/11 01:09
37F:推 luciferii: 中文IE里专用术语像 Cookie, InPrivate也是保留英文 05/11 01:37
38F:→ luciferii: 针对术语和专有名词作热血翻译最有趣我懂,但是要推广 05/11 01:38
39F:→ luciferii: 原文工具,最需要中译的东西反而是专用术语之外的说明 05/11 01:38
40F:→ luciferii: 和教学,文件里夹杂英文术语应该不会影响阅读 05/11 01:39
41F:→ luciferii: 反而每次读各国我流译名反覆转换来去才是头痛问题 05/11 01:40
42F:→ luciferii: 拿简体中文版来说,不常读对岸文件的人读起来会比 05/11 01:40
43F:→ luciferii: 读原文还痛苦... 05/11 01:40
44F:推 luciferii: 如果要翻,我宁愿看到文章里满满是罗唆的 05/11 01:48
45F:→ luciferii: 「xx区(stage)」而不是全用中文译名「xx区」 05/11 01:48
46F:推 luciferii: 当然热血翻译最有趣的就只有帮名词命名的时候, 05/11 02:00
47F:→ luciferii: 反正你都决定要翻了,其实也不用真的上来再多问 05/11 02:01
48F:→ luciferii: 不然前文一堆大众推文,工作还是得作不是徒增挫折感吗? 05/11 02:03
49F:推 ACMANIAC: 推!!!!! 05/11 03:58
50F:→ Tiberius: lucifierii++ 其实我觉得讨论译词没什麽意义 (爆) 05/11 12:44
51F:→ Tiberius: 因为讨论一定比我自己翻要花时间 05/11 12:45
52F:→ Tiberius: 我翻的话当然是我爽怎麽翻就怎麽翻 XD 05/11 12:45
53F:→ Tiberius: 我不翻的话凭什麽要求真正在翻的人怎麽翻 ... 05/11 12:46
54F:→ Tiberius: 结论就是,你要翻的话,爱怎麽翻就怎麽翻 05/11 12:50
55F:→ Tiberius: 重点是 ... 要翻,而且要翻就要翻完 XDDDDD 05/11 12:50
需要考量的不只是时间,自己翻译快又如何, 要是翻译得不好,读者宁可看原文也不想看中译, 老实说我觉得那些翻译的工才是真的白费。 况且谁说自己翻一定省时, 我自己就汉化过,有时左思右想生不出个好译法, 版友一个神建议就解决了,那分明省下了不少时间^^" 最後,不是工作者当然无权「要求」真在翻的人怎麽翻, 但是你可以提点子、你可以提建议, 只要内容是好的,好的译者多半是会参考及接受的。 就像许多自由及开源软体,我们也无权要求作者怎麽做, 但还是可以回报Bug 或提议加新功能或做哪些优化,不是吗? ※ 编辑: danny0838 (36.227.230.166), 05/11/2015 12:56:51 ※ 编辑: danny0838 (36.227.230.166), 05/11/2015 12:57:40
56F:→ Chikei: 你提的这些自己用有中文化的软体里面,只有TortoiseSVN跟 05/11 17:50
57F:→ Chikei: Hg是跟git的使用者族群一样的,然而这两个的中文化...说实 05/11 17:51
58F:→ Chikei: 话都是原本的英文介面更为易懂,VS、windows的cmd也都有中 05/11 17:52
59F:→ Chikei: 文化,但是那比不翻还要糟糕,说到底真的有跟git相同族群 05/11 17:53
60F:→ Chikei: 然後成功的中文化案例嘛? 05/11 17:53
我对成功的定义可能和您有点不同, 您似乎认为成功的中文化是以中文为母语的人几乎都愿意使用中文版, 但我考虑的是:中文化是否让更多以中文为母语的人使用该软体、以及上手更快, 即使那些人用了一段时间又转回英文版,至少中文化有让人更想用、入门更快。 至於您列举的几个例子,中文介面是否不如英文介面易懂,大概是比较主观的, 我个人的情况是还没有想要换成英文介面,其实还无从证明何者较易懂, 而即使您如是、我如是,其他使用者是否也如此,恐怕也还要调查才知道。 我只是觉得开放式术语翻译是很好很值得推广及实行的概念, 至於结果能否产出高品质的翻译,也是要做了才知道罗。 ※ 编辑: danny0838 (36.227.230.166), 05/11/2015 19:33:40 ※ 编辑: danny0838 (36.227.230.166), 05/11/2015 19:34:27
61F:→ Chikei: 不,我对中文化成功的定义很简单,不要翻成看的人还需要脑 05/14 01:20
62F:→ Chikei: 内自己转回英文重新解读一遍。 05/14 01:20
63F:→ Chikei: 而在git svn hg vs cmd如此专业化的环境,任何一个专有名 05/14 01:27
64F:→ Chikei: 词都可能需要一两段解释,然後你坚持要翻译这些专有名词, 05/14 01:28
65F:→ Chikei: 只能说祝你成功在大量使用动名词转换的英文跟没这种东西的 05/14 01:34
66F:→ Chikei: 中文中找到一个不是读者自行转回英文还比较通顺的翻译。 05/14 01:35







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Boy-Girl站内搜寻

TOP