作者pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)
看板NIHONGO
标题[翻译] 一句话,该怎麽翻译比较贴切?
时间Fri Mar 26 09:30:36 2021
问题:请问以下这句要怎要翻译比较贴切?
「この先はなさそうだから、アニメーターから足を洗おうか」
试译:
似乎前途无望,该(从动画家 / 从动画领域)金盆洗手了吧。
原文出处:
https://www.asahi.com/articles/ASP2L00GGP2JUCVL010.html
(文章很有趣,可惜要付费会员才能看全文)
--
鸣人终归是要选择雏田。
男人都爱巨乳啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.162.94.202 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1616722243.A.41A.html
1F:推 NaoSensei: 金盆洗手感觉好像从黑道离开(?虽然日文是那个意思 03/26 21:26
2F:推 wcc960: 看起来没前途,动画师这行我看还是别干了 03/26 23:41
3F:→ wcc960: 白话照词意翻也无妨,没人规定一定要用成语.... 03/26 23:42
4F:→ BlueBoneFish: 1F是对的,金盆洗手是停止目前从事的不好行业哦 03/28 00:39
5F:推 kike0207: 足を洗う也比较有从不好的事情离开的意思,金盆洗手满贴 03/31 21:47
6F:→ kike0207: 切的 03/31 21:47