作者s4340392 (yo)
看板NIHONGO
标题[翻译] 新闻翻译
时间Sat Feb 1 14:37:45 2020
有一小段出现やむを得ず、を余仪なくされる
我不知道该怎麽翻所以想请教一下
やむを得ずを帰国を余仪なくされた方々でありますから
政府がきちんとチャーターの费用帰国の费用负担べきだと
因为有不得不归国的民众政府应该好好的负担包机和回国的费用
大概看得懂意思但是第一段的やむを得ず、を余仪なくされる同时出现该怎麽翻译才好呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 122.121.125.119 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1580539069.A.889.html
1F:推 KiwiSoda01: 因为有些民众被迫不得不回国的,所以政府应该担负起回 02/01 14:46
2F:→ KiwiSoda01: 国包机的费用 02/01 14:46
3F:→ KiwiSoda01: 民众後面少打一个是 02/01 14:47
这样翻起来顺很多。感谢你啊!
※ 编辑: s4340392 (122.121.125.119 台湾), 02/01/2020 14:56:41
4F:推 KiwiSoda01: 仔细想想应该翻成 毕竟这些民众是被迫不得不回国的 02/01 15:07