作者medama ( )
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 这句该怎麽翻译比较好?
时间Tue Jan 28 17:47:46 2020
※ 引述《monfish (楽しい日々を)》之铭言:
: 乍听之下实在不知道是在绕口令(误)还是在讲干话XDD
: 俺たちにとってこれは终わりではなく、终わりの始まりでもない。
: 始まりの终わりだ。
: 个人试译:
: 对我们来说,这既不是终点,也不是结束後的开始。
: 而是起点的结束。
: 但我真的不知道是不是我理解的意思
: 尤其是
: 终わりの始まり 跟 始まりの终わり 这两句...
: 还可以怎麽翻呢?
不是
画成图可能比较好理解:
https://i.imgur.com/3heIINL.png
终わり翻译成终点OK,但终わりの始まり并不是结束「後」的开始
始まりの终わり也不是「起点的结束」,因为起点只是一个点,在时间的数列上没有长度
你可以把图片上的四个线段当成一本书的四个章节
就可以了解始まり 终わり 始まりの终わり 始まりの终わり分别是在哪一章的哪个位置了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.214.56 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1580204868.A.5C7.html
1F:推 monfish: 谢谢!!!看了图真的茅塞顿开XD 谢谢解惑>///< 01/28 17:53
2F:推 KiwiSoda01: 人好给推 01/28 18:15
3F:推 evil3216: 有图有推 01/29 14:51
4F:推 zyra: 好图推推 01/29 21:50
5F:推 poety: 易懂,推一个。 01/30 12:33
6F:推 fatfinger2: 推 01/31 11:00