作者KurakiMaki (Maki)
看板NIHONGO
标题[文法] まで、でも的用法
时间Tue Oct 29 19:27:16 2019
题目: 商品はまだ残っているが、大幅な値引きをして_____、売る気はない。
1.まで
2.でも
正解1
翻译的话
1.商品还有剩,就算大幅降价,也没有能卖掉的感觉
2.商品还有剩,即使大幅降价,也没有能卖掉的感觉
这题是不是两个都可以,只是意思稍微不一样呢?
感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.125.215.5 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1572348438.A.C37.html
1F:→ Ricestone: 你的翻译不对,这是在说我并不想做到大幅削价也要卖出 10/29 19:42
2F:→ a240daniel: してまで 不惜做到~的程度 10/29 20:03
3F:→ Ricestone: 说得详细一点,两个都是不惜,但2是用在还是要做 10/29 20:18
4F:→ Ricestone: 所以会跟後面接的句子冲突 10/29 20:18
5F:→ Ricestone: 也就是2有多一个转折的意思 10/29 20:20
6F:→ Tsuyoi: 为何看到日文句子就想翻成中文..会被自以为的语意搞混 10/29 20:42
翻出来才知道自己错在哪啊,不然你要我怎麽问?
7F:推 tim20048991: 毕竟不是母语不是每个人语感都很好 10/30 03:26
8F:推 TWkid: 问题是後句吗?意思是不想卖,而非卖不出去? 10/30 09:34
9F:→ TWkid: 所以才会觉得奇怪~ 10/30 09:34
10F:→ elthy: (大幅な値引きをしてまで、売る)気 10/30 09:40
11F:推 love11234: でも才是不论如何吧まで我还没学 10/30 10:45
12F:→ Huevon: してまで 都已经做到怎样怎样了,却还... 的意思 10/30 12:20
13F:推 love11234: 这种感觉就像不论如何我都要怎样 跟都已经到这地步的差 10/30 14:46
14F:→ love11234: 别 10/30 14:46
15F:→ rugalex: 翻成中文又不确定一定对的话 只会更混乱就是了 10/31 12:28
16F:推 th11yh23: してでも语气是 就算OO也要XX 表达强烈愿望 11/02 07:24
17F:推 wcc960: 不是,意思会完全不一样 11/02 19:56
18F:推 kusuoooko: 推,不是着讲出自己的理解,别人怎麽会知道你完全搞错 11/02 20:27
19F:→ kusuoooko: 了 11/02 20:27
20F:推 evil3216: 板规就规定发问者要自己先试翻了 11/04 10:16
21F:→ evil3216: 对翻成中文有意见的 是在教唆违反板规吗 11/04 10:16
22F:→ evil3216: 难怪会被罢免 11/04 10:17
哈哈,evil3216大还记得这件事呀~
他是被我向组务申请罢免成功的,当初一直乱删我的文,很多版友说怎麽回完文就不见了
这家伙转战日本打工度假社团,开始纠正别人换汇的事,已经闯出名号东山再起了~
真的是不甘寂寞的人!
日语版他回的话都是没啥意义,完全没有针对问题做解答,都在打高空,装圣人...
举例:人家在讨论球要怎麽踢
他跑来说一句:球不是这样踢~滴!
然後就走了
人生这样做,爽吗?
※ 编辑: KurakiMaki (59.125.215.5 台湾), 11/05/2019 18:51:15