作者chen7572 (.....)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 譲渡し又は引渡しをする场合?
时间Mon Mar 25 20:24:12 2019
※ 引述《nerisisis (Neris)》之铭言:
: 各位好,请问「譲渡し又は引渡しをする场合」这句应该怎麽翻?
: 我目前的试译是「让渡或转让予他人时」,但是这两个词是否能对应日文里的譲渡し跟
引
: 渡し实在是不太确定,但是又查不对明确的对应名词,所以让渡就对应中文的 让渡来
翻
: ,引渡则在中文是别的意思所以就照词意来套用转让这个词,但想请问是否还有更好的
翻
: 法呢?
「譲渡」指的是所有权的移转。例如:因买卖、赠予等法律行为而使所有权移转就称为「
譲渡」。
「引渡し」一般则有三种意思,第1:泛指关於人或物的支配的移转、第2:占有移转、第3:
物的现实支配的移转。不同法律上则有不同的意思,例如商标法适用第3种。
简单来说,「譲渡」较像是法律行为,而「引渡し」则较像是事实行为。
此外,将日本民法178条「动産に関する物権の譲渡は、その动産の引渡しがなければ、
第三者に対抗することができない」、与我国民法第176条1项前段「动产物权之让与,非
将动产交付,不生效力」相比较後,虽然法律效果不太一样,但姑且将「譲渡」翻成「让
与」、「引渡し」翻成「交付」应该是没问题啦。
以上仅供参考,详细还是请教熟知两国法律的专家较好。
参考资料:工业所有権法逐条解説第20版第1390页、商标法(平尾正树)第2次改订版第4
9、50页
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.136.35.245
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1553516655.A.02E.html
※ 编辑: chen7572 (223.136.35.245), 03/25/2019 20:39:08
※ 编辑: chen7572 (223.136.35.245), 03/25/2019 20:39:42
1F:推 nerisisis: 喔喔喔喔清楚了解了!!!感谢你打这一篇回应,还附来 03/25 20:43
2F:→ nerisisis: 源,太棒了XD 03/25 20:43
3F:推 nerisisis: 顺便问一下法条的翻译的话,跟法条翻得一样饶口是正常 03/25 21:07
4F:→ nerisisis: 的吗?我目前翻了某篇,原文一大段没标点符号,结果我 03/25 21:07
5F:→ nerisisis: 翻出来也一样一大段没标点符号是正常的吗哈哈 03/25 21:07
6F:推 inspire0908: 个人觉得翻译还是要以大家看得懂为方向~毕竟普通人看 03/25 23:24
7F:→ inspire0908: 法条也是需要经过翻译跟解释的~ 03/25 23:24
8F:→ Alberto: 中文就用顶让和点交 不用写我了 03/26 11:08