作者hsundo (hsundo)
看板NIHONGO
标题[翻译] 几个游戏用语翻译
时间Fri May 25 14:14:50 2018
1.
原:モンスターの属性には\n[#FF0000]相性[#]がある!\
试译:怪物的属性具有能\n[#FF0000]的特性[#]!
2.
选手の谁もが胜负どころと心得るヘアピンカ
ーブで、ズレは致命的な破绽となった。
试译:所有选手皆认为是决定胜负的关键U字型赛道
,差之毫厘便失之千里。
3.だがカーブを抜ければ、シューミーに追いつ
かれるという恐怖心がライコネンを支配して
いた。
试译:如果没有这弯道,垄罩着莱科宁的只剩被
ミューミー追上的恐惧感。
我觉得还是有点怪,
但又说不出是哪里怪。
请求指教,,
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.235.64.115
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1527228895.A.02C.html
1F:推 KiwiSoda01: 怪物的属性会相生相克05/25 15:15
2F:→ KiwiSoda01: 2的意思对,多修饰05/25 15:16
3F:推 KiwiSoda01: 只要穿过这个弯道就会被修米赶过的这种恐怖感支配了05/25 15:19
4F:→ KiwiSoda01: 莱科宁05/25 15:19
5F:推 shoukago: 2 弯道那个台湾也翻成发夹弯啊 可以直接用05/25 17:12
6F:→ m2488663: 我记得这是试译的内容吧 可以整句丢上来问吗05/25 17:51
7F:→ greencat: 3 抜ければ是过了这个弯道05/25 18:22
→ greencat: 还有人名的台译应该是舒米和雷克南XD
05/25 18:24
名字上网都搜不到...帮了大忙,可以问是有翻译过这篇文章吗 不然怎麽知道?
8F:推 s6031417: 这个是不是什麽米O试译的考试内容啊~05/26 02:06
是米0啊......但是试译应该讨论一下无碍吧
9F:→ tabiboshi: 我也有印象是试译的题目05/26 11:15
10F:推 iamnotgm: 这个绝对是游戏内部的文档吧 相性前後那个[#FF0000]不就05/26 12:44
11F:→ iamnotgm: RGB的红色...05/26 12:45
12F:推 s6031417: 就内部程式显示码之类的05/26 13:34
13F:→ s6031417: 翻译这种都是直接excel填表格所以那些东西都不能动到05/26 13:34
※ 编辑: hsundo (1.165.219.44), 05/27/2018 01:09:13
14F:→ osolamio: 我觉得你还是多练练吧...别逼死校稿的人...orz 05/27 20:03
15F:→ osolamio: 就算现在用网友的答案通过试译,正式接稿还是骗不了人的 05/27 20:04
16F:推 rugalex: 这日文没有很困难 但是为什麽你用这麽文诌诌的中文去讲 05/27 23:23
17F:→ rugalex: "相生相克"也是很文诌诌 通常都是说 "对某属性有耐性" 05/27 23:25
18F:→ rugalex: 更白话一点 "XX属性无效" 05/27 23:25
19F:→ rugalex: 关於2 连我不太迷赛车都知道舒马赫跟雷克南大名了... 05/27 23:27
20F:推 KiwiSoda01: 相性可以好可以坏,原文没讲的情况下用相生相克不是 05/28 03:17
21F:→ KiwiSoda01: 很正常吗? 05/28 03:17
22F:→ KiwiSoda01: 人名我不知道有啥好靠北的,原po自己该去google的东 05/28 03:20
23F:→ KiwiSoda01: 西 05/28 03:20
24F:推 rugalex: 相性 的同义语 goo.gl/pxYHVP 05/28 05:06
25F:→ rugalex: 这样一看我也理解错误 讲相生相克还是文诌诌的 毕竟语源 05/28 05:08
26F:→ rugalex: 就不是这麽复杂 05/28 05:11
27F:→ rugalex: 华人翻译日文常常有一些.....明明不用文诌诌的东西 05/28 05:14
28F:→ rugalex: 却用文诌诌的方式去解释 可说是被信达雅这逻辑绑住 05/28 05:14
29F:→ rugalex: 相生相克 这个用法 我想多半人会联想到五行行运 风水那类 05/28 05:51
30F:推 KiwiSoda01: 因为现在游戏就是一堆相生相克啊 就跟五行一样 05/28 06:16
31F:→ KiwiSoda01: 没玩过神魔 也听过宝可梦吧 每个都比五行还复杂咧 05/28 06:17
32F:推 seeya08: (冒犯的话抱歉)这篇看得出原PO日文能力不足、中文翻译不 05/28 06:37
33F:→ seeya08: 通畅、资料查询功力欠佳。查资料的技巧与方法是译者必须 05/28 06:37
34F:→ seeya08: 具备的能力,不管有没有接触赛车,那两个人名直接往googl 05/28 06:37
35F:→ seeya08: e里面塞就可以得到答案,我认为这是比中日文程度还更需要 05/28 06:37
36F:→ seeya08: 检讨与加强的地方。坦白说你现在去当翻译会被电到满头包 05/28 06:37
37F:→ seeya08: 吧XD 05/28 06:37
38F:推 rugalex: 真的...个人觉得 翻译 比的是杂学领域中会的词汇多寡 05/28 14:05
39F:→ rugalex: AB语言两边的词汇量都重要 05/28 14:05
40F:→ osolamio: 老实说如果我是翻译社,也会担心你把整篇译稿丢上网问 05/28 22:05
41F:→ osolamio: 通常游戏翻译机密性都很高,这种做法很不OK 05/28 22:06
42F:→ m2488663: 游戏中的属性相生相克应该算常见了 而且的确也有用五行 05/28 22:14
43F:→ m2488663: 当属性的作品 我觉得在游戏中出现算是正常的 05/28 22:14