作者McHamburger (MyHamburger)
看板NIHONGO
标题[问题] ギャル该怎麽中译比较贴切呢
时间Fri Nov 24 10:49:29 2017
ギャル译作辣妹已是行之有年了
我想不只是我
也许很多人也觉得
不只不贴切 还差之甚远
不知一开始翻译的人是如何想到这样翻的
但由於我们没有类似的青少年文化
後人懒得重新定义也怕产生混淆就继续沿用
反正懂日本的人 就会自行代入概念
不懂日本的人 就随他理解吧
要从何谈起呢
先要分别讲清楚ギャル与辣妹的意涵
ギャル是从外来语的gal来的
而gal是girl的一种俏皮的日常说法
(题外话 我不太喜欢"俚语"这个词 俚有粗俗的意思
我倒觉得像是流传开来的某种方言 不见得粗鄙
也许以前文章说话都相对保守 非得文诌诌(八股)不可
许多非正式说法被认为很俚 但是时代不同啦
对比九把刀与琼瑶 谁平常会这样讲话啊)
我想应该像是girl=女生 gal=妹子 这种感觉吧
不过日本把ギャル拿去用後
衍生出来的意思已经截然不同了
日本动漫流行欧美後 也逆输入出现gyaru这个词
从ギャル一词出现後经过多年
此文化不断演进与加进新的元素
跟一开始经典款109的面貌已经完全不同
不是三言两语可以讲得完的
我也没在日本生活过 只怕硬要纸上谈兵会不够精确
台湾的辣妹一词就我个人的理解
当然最初就是指敢穿敢裸露 勇於展现自己吸引目光 较洋派成熟风
而元祖ギャル烟燻妆 泡泡袜 顶多短得不像话的裙子常会露出内裤
在形象上难以联想在一起
所以实在无法理解ギャル到底是辣在哪呢
不过现在不复以往般的保守
街上看到粉肩、蛮腰与蜜腿也不必大惊小怪
摊开报纸 标题都是嫩模 爆乳
但在早期这的确是一种奇装异服吧
如果从这样的意识态度去想 那我就懂了
辣妹或是ギャル
她们同样是标新立异 勇於挑战传统权威的一群人
辣的是她们的思想
对了会对这个中译词有意见是因为最近玩的手游
里面的ギャル角色 自言自语的说
「如果被知道像我这样的辣妹会做饼乾 感觉好难为情」
或是她的朋友说「辣妹居然也编织」
这样的中文台词看起来一整个怪
不过如果是日本人应就十分理解那个文化了
这也让我觉得 其实对ギャル的观感普遍负面居多吧
好像只在乎流行忙於打扮 对其他事物相对的无知或毫无兴趣
在亚洲万般皆下品惟有读书高的文化下
不相容於主流价值的事物都会被嗤之以鼻
ギャル就像宅这个词本身是中性的
但社会的刻板印象并不正面
的确在发展的历史中也有些很糟的事
例如ギャル间曾有过家出(翘家)很潮的风气 群起仿效
而且对高校生、中学生来说很高价的化妆品、衣着配件
这些资金来源也牵扯到援交等等问题
有查一下ギャル的wiki的话
就会觉得还真是博大精深啊 分成各种系
随着时间演进根本什麽都包了嘛喂
这样我看 要打扮得不ギャル反而还比较难
不过不管外在怎麽变 内在叛逆的灵魂是恒久不变的价值吧
如果用乡民的语言 也许就是 8+9妹 脑妹...之类的
或是给出「鸡穿得像学生,学生穿得像鸡」的评论
(8+9妹不见得一定指在跟8+9混的妹子 乡民语言嘛 你懂的)
当然啦这些都是带有歧视的不正经话
如果你end了那恭喜你跳过了我的唠唠叨叨
因为我完全没有结论
柯P说如果你没有更好的方法 那这个烂方法就是最好的方法
大家觉得ギャル除了辣妹有没有更好的中译呢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.136.48.244
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1511491771.A.B8A.html
1F:推 OMBRO: 美眉 11/24 11:20
2F:→ sakazaki: 酷妹 11/24 11:25
3F:推 xu3rmp4u6gm: 妹仔 11/24 11:44
4F:推 jtch: 中文文化没的词 你要用一个词翻译当然不会贴切 11/24 12:50
5F:推 firyamapi49: 太妹 11/24 12:56
这个词我也想过 後来觉得带有价值判断就舍弃了
太妹原本的意思是流氓的小妹妹版吧
现在是满少人讲了 不过长辈看到这些ギャル
也许真的会冒出这两个字
以貌取人的结果 穿着这麽离经叛道想必品性也很差这样
6F:推 jtch: 如果你要用一个词来翻的话 我认为没有更符合大众需求的词 11/24 12:57
7F:→ jtch: 不过对我来说 辣妹也差不多是死语了 11/24 12:57
8F:推 zero12242000: 我看完脑中立刻浮现跟3楼一样的答案 11/24 13:46
9F:→ zero12242000: 只能说当初翻成辣妹是刚好符合天时地利人合 11/24 13:46
妹仔吗 可是那感觉只是gal的中译
没有带出青少年次文化的感觉
10F:推 dufflin: 和制洋文根本文字障大全 11/24 15:56
11F:推 usodakedo: 辣妹这字已经固着化了,现在在日本作品看到这词, 11/24 15:59
12F:→ usodakedo: 基本上不会想到ギャル以外的其他含义。 11/24 15:59
是没错啦 但是看日本作品的人
不一定会熟悉这个文化
会用中文的辣妹定义去带入
常会有违和感
13F:推 a89512ro: 潮女? 11/24 16:29
14F:推 ping1777: 还好吧....就稍微更新一下你辣妹的中文意义而已 11/24 16:30
15F:推 amnos830520: 我反而对辣妹已经没有中文感了,觉得他就是ギャル的 11/24 17:28
16F:→ amnos830520: 中译www 11/24 17:28
17F:→ amnos830520: 上面提到的词都没有ギャル那麽有年代感耶……感觉太 11/24 17:29
18F:→ amnos830520: 平常了 11/24 17:29
19F:推 fk6418: 我在脑中一直译为8+9妹 XDDD 11/24 18:52
20F:→ minagoroshi: 仔妹 11/24 18:54
21F:推 ielin: 小妞 11/24 19:04
22F:推 Sunerk: 女8+9吧 觉得就这词最合 11/24 19:10
23F:→ Sunerk: 不过8+9是不是只指台湾那些阵头的啊 11/24 19:11
是啊没错 已经变成街头小混混的代名词了
不见得一定指有在跑宫庙活动的
不过尽量不要看不起穷的 书读不好的人
人的阶级命运 出生时就决定七八成了
最近看了一些关於社会底层的报导
只能说我们生得太幸福
你有的各种才能 除了天赋以外
也是你有那个经济条件才能发展出来
24F:推 alan23273850: 现在个性像就叫8+9了哈哈 11/24 19:49
25F:推 aaronpwyu: 8+9妹 也只能这样讲了 11/24 21:45
我目前想得到最接近的在地化翻译就是8+9妹
不过8+9妹毕竟是乡民语言啦 不够大众
(所谓的在地化翻译是指我们没有这个词语或文化
翻译时用我们已熟知的其他事物做替代 虽然是两码事
但较能带入情境 极端的例子像是南方公园的中译)
如果是香港的话 我想到有一个类似的文化
叫做MK文化 男的叫MK仔 女的叫MK妹
有兴趣的人可以去查查看wiki跟图片
如果要对香港做在地化翻译这个词应该不错
还能google到一篇十大MK妹特徵的文章
金发很多耳洞 刺青 粗话不离口 当街抽菸 爱po奶照腿照...
应该就是港人普遍对MK族的刻板印象
不过跟ギャル一样 感觉妹子的种类包山包海
最後变成描述内在而不是外在了
好像无脑中二爱呛的妹子都会被说成MK妹
26F:→ medama: 台湾文化中比较接近的是「玩咖」, 11/24 23:23
27F:→ medama: 不过就像你说的 辣妹这个用词已经定调了, 11/24 23:23
28F:→ medama: 所以大家还是会继续这样翻译 11/24 23:23
也许有的ギャル是玩咖 但是用玩咖来代表ギャル不太贴切
因为玩咖比较像是在描述一个人的「行为」
如果是playboy翻成玩咖就很ok
也许比较潮的翻译 乡民式翻译就会这样翻吧
老派的翻译是花花公子 整个旧时代的语言了
我就是觉得ギャル翻成辣妹已经跟不上时代
但也想不出适合的词
就丢上来闲聊闲聊
29F:推 browniefish: 认真想想台湾好像没有完全贴切的词可以形容耶 说妹子 11/25 11:30
30F:→ browniefish: 又不够叛逆 说混混又太过了... 11/25 11:30
31F:推 mitsuhita: 听过日本朋友说太妹是用レディース这个字 11/25 17:49
看wiki是指女暴走族 不过这个字会常跟ladies的本意搞混吧
我比较常听到的是ヤンキー 男女皆可用
32F:推 arisucho: 就是妹仔吧 11/25 19:06
※ 编辑: McHamburger (114.43.157.142), 11/25/2017 19:21:54
33F:推 gterrywin222: 美眉应该可以 11/26 13:32
34F:推 MikimotoH: 太妹一般是称スケ,一部有名漫画「スケバン刑事」 11/27 01:52
查了一下 以前的作品实在很有感觉
根据wiki的资料 这似乎是比较早期的称呼
大约70年代开始到80年代
不良少年被称做ツッパリ 而少女版是スケバン
ヤンキー则是80年代後半开始
※ 编辑: McHamburger (114.43.157.142), 11/27/2017 08:20:50
35F:推 hagane39: 哈哈哈哈哈我也是想到8+9妹 11/27 22:49
36F:推 kazge: 除了会逛这个版,知道ギャル就是辣妹的人以外,一般不懂日 11/28 13:33
37F:→ kazge: 文的台湾人的确会误会「辣妹」的意思 11/28 13:33
38F:→ kazge: 而且原PO说的是翻译,请原PO更新自己对辣妹的定义这说法也 11/28 13:57
39F:→ kazge: 太有趣 11/28 13:58
40F:→ kazge: 基本上搜寻图片"辣妹"就会知道原PO说的不贴切是什麽感觉了 11/28 13:59
41F:→ kazge: 之前有村架纯那部电影,有些媒体新闻稿也是写"太妹妆"、 11/28 14:01
42F:推 kazge: 太妹打扮。我个人是比较偏好太妹这麽翻译 11/28 14:03
43F:→ kazge: 台湾的这类中文用语满多模糊空间的啦。完全精准是很困难, 11/28 14:04
44F:→ kazge: 顶多找个氛围最相近的吧 11/28 14:04
45F:→ senshun: 应该要视当下情境而定,翻成中文就是给国人看的,除了意 11/29 03:45
46F:→ senshun: 思正确外,还要考虑该名词的语感。 11/29 03:45
47F:→ senshun: 不需要照日文的句型翻译 11/29 03:48
48F:→ senshun: 像做饼乾那句,也可以翻成:要是被人发现我会烤饼乾就惨 11/29 03:53
49F:→ senshun: 了。 11/29 03:53
50F:→ senshun: 除非是介绍ギャル这个新概念,不然未必得翻出来,很多时 11/29 03:55
51F:→ senshun: 候硬是按照日文句型翻译,译出来的根本是翻译机水准 11/29 03:55
上面两位就是我想说的
翻译不一定要找到一模一样的词
因为常常在两个文化间是不可能的
重点在符合当时的情境 阅听者能对角色感同身受
在不知道辣妹=ギャル的前提下
译做辣妹应该八九成以上的情况都不适合
关於做饼乾那边 编剧的确是要强调ギャル这点做反差
因为ギャル感觉就是不会做这些传统少女会做的烹饪、编织等
而是热中一些非主流、很潮之类的事
不过为了通顺更动太多又会产生另一个争议
也有不少人认为翻译要尽量把原句有的意思都翻出来的
翻译真的是要两个语言都精通并且熟悉两国文化
加上文笔也要不错才能做得好啊 绝非易事...
※ 编辑: McHamburger (114.43.145.222), 11/29/2017 08:43:16
52F:推 pika1205: 潮妹(?) 12/11 20:46
53F:→ pika1205: 这词的印象是不是有种成绩不好的感觉啊,是说当初还没学 12/11 20:46
54F:→ pika1205: 日文也对辣妹这个词感到很疑惑XD 12/11 20:46
55F:推 nanpyn: 潮妹挺不错的欸~ 02/02 01:23