作者wildphoenix (小不点)
看板NIHONGO
标题[问题] 注文の多い料理店
时间Sat Feb 11 16:50:35 2017
最近在看童书,虽然想全看完再来一次问,
不过问题卡着实在太痛苦,还是先问好了。
1.「ぜんたい、ここらの山は怪しからんね。鸟も獣も一疋も
居やがらん。
なんでも构わないから、早くタンタアーンと、やって见たいもんだなあ。」
Q:根据上下文,推测「居やがらん」应该是「いない」的意思。
请问是怎麽从「いない」变成「居やがらん」的呢?
2.玄関は白い
瀬戸の炼瓦で组んで、実に立派なもんです。
Q:除了地名外,weblio的解释是,
〔「狭(せ)门(と)」の意〕
①相対する陆地が接近して,海が狭くなっている所。狭い海峡。
②「瀬戸际(せとぎわ)」の略。
①和②,二个解释看起来都不合上下文,
可以用〔「狭(せ)门(と)」の意〕来解释吗?
那这句可以译为「玄关用白色的窄砖块组成……」吗?
好像怎麽看怎麽怪……
3.「こいつはどうだ、やっぱり世の中はうまくできてるねえ、
きょう一日なんぎしたけれど、こんどはこんないいこともある。
このうちは料理店だけれども
ただでご驰走するんだぜ。」
Q:这里的ただ是「只有」的那个ただ吗?
是的话,这句话语意是「这里虽然只是料理店,光这样就能好好吃一顿了」吗?
4.その硝子戸の里侧には、金文字でこうなっていました。
「ことに肥ったお方や若いお方は、大歓迎いたします」
二人は大歓迎というので、もう大よろこびです。
「君、ぼくらは大歓迎
にあたっているのだ。」
Q:根据上下文我的理解是「欵、他们热列欢迎我们吔」。
这里「大歓迎に」是副词用法,修饰後面的「あたって」吗?
「あたる」是weblio辞书里「人が相手や物事に立ち向かう」这个解释吗?
原本一直很困扰到底是句型的「……にあたって」,还是单字的「あたる」?
因为不管是哪一个,好像都对不太上前後文。
就在po这篇文的时候突然灵光一闪,我好像一直都乎略了に有多种用法?
不过因为太不可思议(真的这样就通了吗?),还是确认一下。
--
谢谢看到这里的各位。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.174.60.97
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1486803038.A.58E.html
1F:推 blackkaku: やがる接动词连用形 02/11 17:11
2F:推 ad0960: 请问一下怪しい和怪しからん的相互关系? 02/11 17:12
3F:推 blackkaku: 瀬戸是地名 产砖瓦 02/11 17:13
4F:→ blackkaku: ただ 免费 02/11 17:14
5F:→ blackkaku: あたる 属於,符合 02/11 17:15
6F:推 blackkaku: 怪しからぬ→怪しからん 02/11 17:17
7F:推 jonsauwi: 阿哈哈,之前的老师也拿这篇给我们读...XD 02/11 17:41
8F:推 ad0960: 感谢。 02/11 17:43
9F:→ silence8925: 之前在日本交换 也有读到这篇XD 02/12 00:50
10F:→ wildphoenix: 谢谢blackkaku解答,立刻就通了! 02/12 20:40