作者dan507 (可不可以)
看板NIHONGO
标题[翻译] 未来へ向けて
时间Fri Nov 27 22:50:04 2015
我想问~~~
问题:
世界遗産は、人间の歴史に大きな役割を果たした文化遗産と、地球上にある贵重な自然
遗産を、未来へ向けて大切に守っていくために、ユネスコと世界の国々が调査し、指定
していく制度である。
试译:世界文化遗产是一个由联合国教科文组织协同世界各国找寻和审核,目的是为了能
保护对人类有很大影响的文化遗产和地球上珍贵的自然遗产使之能保存到未来的制度。
我想问的是 未来へ向けて 因为直译是朝向未来...
觉得没办法搭进语意里所以翻成保存到未来,请问这样会偏离这词的原意吗
网路上查到的都是朝向未来的翻译..
PS还有调查那个词汇我是去世界遗产的wiki看了一下大概介绍所以换成找寻和审核
不知道会不会也偏离原意了呢!
还是我误会他整句的意思了orz.. 请版上大大帮我看看 非常谢谢!!!
这整句都是我自己想破头翻译的><
--
作者 evincebook (Bogi) 看板 C_Chat
标题 [闲聊] 春雪、黑雪的...女儿?
时间 Sat Feb 2 13:56:57 2013
推 belmontc:............. .....一想到黑雪每晚都要被那只猪蹂躏我就 02/02 13:59
→ defenser: 很想代替黑雪 02/02 13:59
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.240.14.142
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1448635818.A.ACB.html
1F:→ cciinn: 觉得用调查跟审定会比较好? 11/27 23:51
2F:→ cciinn: 世界遗产是除了...跟…之外,面对未来也能持续守护的制度 11/28 00:02
3F:→ cciinn: 。 11/28 00:02
4F:→ samuraiboy: 意思只要差不多,用字要不要跟字典一样是见仁见智啦 11/28 00:13
5F:→ samuraiboy: 单就翻译来讲...你的句子还真长 11/28 00:15
6F:→ dan507: 我觉得我的翻译跟武士大的差好多喔><...谢谢!! 11/28 00:23
7F:→ elthy: C大的翻译怪怪的 世界遗产是为了长久保护...与...,由教科 11/28 00:48
8F:→ elthy: 文组织与各国一同调查并认定的制度 我觉得原po翻的差不多 11/28 00:48
9F:→ elthy: 啊 不过我会翻「在人类历史上扮演重要角色的文化遗产」 11/28 00:48
10F:→ dan507: 对耶!!我把役割想成影响了~~e大这样翻感觉顺多了! 谢谢!! 11/28 00:54
11F:推 Kamikiri: 保存到未来是正确的翻法没错吧 11/28 04:51
12F:→ Kamikiri: 如果要再好听一点 就用存续、保存、维护之类的 11/28 04:53