作者yanjhang (彦璋)
看板NIHONGO
标题[翻译] 歌词翻译
时间Mon May 25 15:31:37 2015
永远(とわ)の光
作词 五井昌久
作曲 小林秀雄
自然に开く花のごと 如同自然绽放的花
时きてめざむ神ごころ 时间到了(神的心)神性就会觉醒
祈りの道は深けれど 祈祷的道路虽然深远
やがていのちの泉得む 不久就会得到生命之泉
ひとそれぞれの性(さが)のまま 每个人依循他的本性
めざすは高き神の庭 目标是高处的神之庭园
导き给うみ使は 赐与导引的使者
天にも地にもおわすなり 在天上地下都有
己(おの)が心の和を保ち 保持自己心中的和平
ひとひとの幸(さち)ねがう身の 祈愿一个个幸福的人
清らなひびき天地(あめつち)に 在天地间清澈的声响
世界平和の道开く 打开世界和平的的道路
きらめく星は空にあり 有着闪耀的星空
辉く知性 人にあり 有着充满光辉知性的人
神のみ心 地に受けて 只有神的心在地面接受
永远(とわ)の光の花咲かす 绽放永远的光的花
原文是左边,右边是我是试着翻译,但是疑问蛮多的,求高手来指导<(_"_)>
Q1.深けれど,为什麽不是深いけれど? 是为了唱起来比较流畅所以い省略吗?
Q2.导き给うみ使,み是什麽意思?
Q3.ひとひと是指一个个的愿望,还是一个个的人?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 122.201.186.50
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1432539099.A.FC5.html
1F:推 blackkaku: 1:文语形容词活用。 133.6.28.19 05/25 15:46
2F:→ blackkaku: 2:接头辞"御(み)"。 133.6.28.19 05/25 15:47
3F:→ yanjhang: 谢谢您,请问其他试翻部分,还有没有不? 122.201.186.50 05/25 17:11
4F:→ yanjhang: 不恰当的地方? 122.201.186.50 05/25 17:21
6F:→ blackkaku: 照这个英译来看,ひとひと是每个人的意 133.6.28.19 05/25 17:45
7F:→ blackkaku: 思。 133.6.28.19 05/25 17:46
8F:→ blackkaku: きらめく星は空にあり:天空中有着闪耀 133.6.28.19 05/25 17:47
9F:→ blackkaku: 的明星。 133.6.28.19 05/25 17:47
10F:→ blackkaku: 辉く知性 人にあり:人们则有光辉的知 133.6.28.19 05/25 17:47
11F:→ blackkaku: 性。 133.6.28.19 05/25 17:47
12F:→ blackkaku: 神のみ心 -> 神の御心。 133.6.28.19 05/25 17:48
13F:→ blackkaku: 神のみ心 地に受けて:大地受到神的心 133.6.28.19 05/25 17:50
14F:→ blackkaku: 的孕育 133.6.28.19 05/25 17:50
15F:→ blackkaku: 永远(とわ)の光の花咲かす:绽放出恒 133.6.28.19 05/25 17:50
16F:→ blackkaku: 久光辉的花朵。 133.6.28.19 05/25 17:51
17F:→ blackkaku: 我觉得大致上你翻得满好的。 133.6.28.19 05/25 17:51
18F:→ yanjhang: 看了您翻译的句子,让我有种茅塞顿开的感 122.201.186.50 05/26 09:34
19F:→ yanjhang: 觉,原来可以翻成这样啊... 真的获益良 122.201.186.50 05/26 09:39
20F:→ yanjhang: 多,非常感谢您的指导. 122.201.186.50 05/26 09:39