作者fxabo (好喝)
看板NIHONGO
标题[翻译] 日本人对宗教和自然的看法
时间Mon Mar 2 17:46:11 2015
各位版上的前辈好
最近报告写的是三陆复兴国立公园的研究
这个公园是日本环境部在311之後兴建的
除了震灾遗迹,也有自然景观、人文资产等
我现在翻译的是其中一位学生在走完自然步道後
对於宗教、信仰、自然的看法
大意是在区别「狭义的宗教信仰」(神佛)
与「广义的敬天畏地」(人类本能对自然敬拜的心理)
但是光靠目前的程度
很多地方翻起来还是很怪(可能语意也不对)
因此上来麻烦大家。
以下为节录与试译:
原文1:私たちは、道中、(祈る内容や姿势や、视ているものは恐らく大分违うけれど)
、たくさん祈っている。
试译1:我们在旅途中不停地参拜、祈祷,(祈祷的内容、姿势、凝视的对象或许相当不
同)
原文2:神社や、慰霊碑や、震灾遗构、お地蔵さま。自然と祈るものは多くある。
试译2:神社、纪念碑、震灾遗迹、地藏王菩萨。许许多多自然和参拜的对象。
原文3:そういうものを巡りに巡っている内に、人は「祈る」という行为を、一见结び
付けられがちな気がする、「宗教」というものとは関系の无いところで、とても自然に
行うのではないか、と考えるようになった。
试译3:在这巡礼的过程中,人们所谓「祈祷」的行为,乍看下好像是能够进行联系、成
为一体的感觉,即使与「宗教」这件事没什麽关系,但这不是十分自然而然就发生的吗,
这样的事我开始思考着。
原文4:祈る、といっても様々な祈りの种类があると思う。
试译4:参拜祈祷,虽说有着各式各样的类型。
原文5:神さま仏さまを信じていなくたって、例えば、安らかであってほしいと心から
愿ったならば、自然と祈る。その真心尽くした愿いは、安らかであってほしい相手がい
るのであって、「神さまに请い愿う」祈りとはまた别物だと思う。
试译5:即使不相信神佛,例如,渴望拥有安定而发自内心许愿的话,便向自然祈祷。那
种真心诚意的愿望,是因渴望拥有安定的对方存在而存在的,这与「向神明祈求」的祈祷
应该是不同的,我想。
原文6:ただ、神社や仏像、道祖神が丁宁に扱われているのも事実である。でも、不思
议とそこに俗に捉えられている「宗教」らしさ(というと确実に语弊があるだろうが、)
そういうものを感じない。
试译6:只是,神社和佛像、守路神明,被人们礼貌地对待也是事实。但是,这里最奇怪
的是,却感受不到一般所说的「宗教」这个东西。(说到这个确实存在着语病吧)
原文7:そもそも外からの流れによって「宗教」という名前をつけざるを得なかったよ
うな日本に元から在った、原初的な、名前も特に无い「自然と信じられていた信仰」の
気配を感じる。
试译7:这句话我翻不太出来,但意思应该是说:日本从一开始就存在的、最初
的宗教名称,并没有特别「不相信自然的信仰」的情形?
原文8:私は宗教や信仰が悪い、嫌いとは一切思っていない。ただ、この被灾地で行わ
れている祈りや信仰というのは、なんとなく、私が今まで感じてきたものと违うような
気がした。もっと、自然で根源的な何か。
试译8:我完全不会讨厌宗教或信仰。只是,在这个受灾地区所发生的祈祷和信仰,不知
为何总觉得,不同於我到目前为止所感受到的。或者进一步说,是一种更加自然而根本
的东西。
原文9:人が心から愿うときに、不思议なほど自然に行われる「祈り」という行为が、
最近私の头を占めている。
试译9:人们发自内心许愿的同时,这种不可思议地对自然进行的「祈祷」行为,最近总
是占据着我的思绪。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.25.1.135
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1425289576.A.148.html
1F:→ bluemidnight: 原文二 自然而然就会参拜起来? 122.254.24.157 03/05 00:05
2F:→ bluemidnight: 原文7 大致上的意思是 122.254.24.157 03/05 00:06
3F:→ bluemidnight: 感觉是把[宗教]这个外来的词语硬冠 122.254.24.157 03/05 00:06
4F:→ bluemidnight: 在日本固有的信仰之心上 122.254.24.157 03/05 00:07
5F:→ bluemidnight: 推文太短了懒得打这麽多行XDD 122.254.24.157 03/05 00:07
6F:→ fxabo: 终於有人回我了~谢谢你> <解决我的棘手问题 140.131.30.75 03/05 10:34