作者jasonmasaru (MASARU)
看板NIHONGO
标题Re: [问题] "喜欢我的男人"跟"我喜欢的男人"的翻译
时间Sun Aug 31 11:28:02 2014
从「好きになる」「好きなだけ」
「好きではない」「好きだ」来看
好き是形容动词(ナ形容词)无误。
所以喜欢我的男人跟我喜欢的男人
在文法上都写作「私が好きな男」。
可能有人会觉得都一样怎麽分。
事实上因为语言的任意性
会导致语言的表现重叠。
如同「食べられる」可以表示
「可能」「受身」「尊敬」「自发」
中文的应该也没有将「べき」「はず」表现分开
「それ」「あれ」在中文也只有「那个」一种而已。
所以当表现重叠时,就是看文脉判断。
但即便如此还是会有分不出来的时候。
我以前看一篇文章写到「オバマが嫌いな记者…」
整篇文给个日本人看他也分不出来是谁讨厌谁。
为了方便理解,有几种表现方式。
喜欢我的男人:
一、私のことが好きな男。
二、私を好きな男。
三、私を好いてくれる人。
一的话是加上こと就不会是主词了。
二的话是刻意用を表示其为受词。
三是使用动词「好く」。
我喜欢的男人:
私の好きな男。
这里用「の」就直接所有格了。
另外,好く有几个常用的
稍微记一下就好。
総好かん
好かれる
好いてくれる
※ 引述《fefy (小绿)》之铭言:
: 我想要写一句"喜欢我的男人是有钱人,我喜欢的男人是穷人"
: 我写下了
: "仆が好きな男の人はお金持ちですが、仆は好きな男の人は贫乏人です。"
: 给了一个日文程度比我好的朋友看
: 看完後他说我写错了
: 应该是
: "仆を好きな男の人はお金持ちですが、仆が好きな男の人は贫乏人です。"
: 这样才对
: 可是我印象中句型:Aが好き,不是应该翻译成"喜欢A"吗?
: 这样我朋友说的"仆が好きな男の人は贫乏人です"
: 不是应该变成"喜欢我的男人是穷人"才对吗?
: 到底正确的翻译应该是怎样才对呢?
: 谢谢回答
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 126.214.5.138
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1409455685.A.D44.html
1F:推 b0339576: 推 私のことが好きな男 & 私の好きな男218.173.103.197 08/31 15:37
2F:→ klarwind: 所以出现像食べれる这种的ら抜き言叶 114.32.122.213 09/01 14:14
3F:推 mimiyaa: 推推~受教了!!! 123.192.33.195 09/02 12:52
4F:推 link0319: 受教了! 1.167.89.135 09/04 12:47