作者hundredd (我想念书)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 中翻日
时间Sun Jul 13 17:34:23 2014
※ 引述《nadiaInochi (狗狗)》之铭言:
: ※ 引述《vivi7angel (肥肥小花)》之铭言:
: : 问题: 料理方面似乎愈来愈上手了呢..要持续下去哦~~期待回日本时能吃到你做的点心
: : 试译:TELNET打不出日文~~ 有需要我五分钟後用手机推文注明
: 试着练习一下
: 料理はますます上手くなったな、がんばって続けてくれ、日本に帰ったらあなたの手作
: りおやつを楽しみに期待してる
在学的时候要多看点例句 会帮助语感形成
先修一下句子
料理はますます上手くなったよ、顽张って続けてね、日本に戻る时あなたが作ったおやつを食べるのは期待している。
な有感叹的语气 看语境应该没有到感叹的地步
続けてくれ比ください更为强烈
ください本身就有命令的语气 所以前者更为不礼貌
这个很多人一开始学都没注意到 是通病要小心
外国人写的文章会怪怪的对方我想会体谅 但是应该还是会脸上三条线吧
自己懂了以後也会有点冏 所以多看 多问 多练习 不要怕错
还有记得问翻译要自己先练习翻喔~
: 会读和会写似乎是两回事
: 没练习的话要写出有日语语感的句子还蛮困难的
: 没念过文法,如果有什麽问题也请多指教
: 修改一下
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.230.133.111
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1405244066.A.D7D.html
※ 编辑: hundredd (61.230.133.111), 07/13/2014 17:34:56
1F:→ nadiaInochi:非常感谢~ 一直只看小说很少机会练习 59.127.150.45 07/13 17:48
2F:推 nadiaInochi:以前看书都是整句抓得到意思就带过 59.127.150.45 07/14 00:17
3F:→ nadiaInochi:现在看来要抓一下文法了 59.127.150.45 07/14 00:20
4F:推 ayutakako:建议食べるのは的は改を,不然给人有种 114.33.5.39 07/14 08:47
5F:→ ayutakako:在叙述的感觉,另外期待也可用 楽しむ 114.33.5.39 07/14 08:48
6F:→ ssccg:其实我觉得食べるのを期待就怪怪的,毕竟182.234.252.184 07/14 15:48
7F:→ ssccg:食べる是自己的动作,还是省掉食べる就好182.234.252.184 07/14 15:52
8F:推 ayutakako:楼上说得对,其实食べる不要比较好 114.33.5.39 07/14 20:56
9F:→ hundredd:我也在考虑要用を还是は 而且想保留原po 61.230.133.111 07/15 00:15
10F:→ hundredd:想表达的意思 整个改了好像就无视原本的 61.230.133.111 07/15 00:15
11F:→ hundredd:说法。 61.230.133.111 07/15 00:15
12F:→ klarwind:用お菓子比较好 114.32.122.213 07/15 17:28