作者ayubella (白日梦想家)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 关於饭店变更的日文
时间Mon Feb 18 18:17:18 2013
很久没写日文E-MAIL 献丑了~
一般来说都会想一个房间住到退房吧
我的话会这样写
00ホテルのご担当様
3月1日(举例啦)にチェックインする予定のkuwabalaです。
予约番号 RV12345
予约について次のように変更したいです。
3月2日、3日 素泊まり
3月4日、5日 朝食付き
できれば、4泊同じの部屋に泊まりたいですが、
よろしくお愿いします。
kuwabala
20130218
小的从事饭店业.... 私心认为...
做订房的人也是很忙的... 简单明了就好了XD
BTW 第一句改成 C/Iする 好像比较准确 ( 我是懒惰鬼XD )
因为你住四晚 不是只有第一晚要泊まる阿~
※ 引述《kuwabala (= =)》之铭言:
: 最近跟日本饭店订不含早餐的4天住宿套餐.
: 我想跟饭店问看看是否可以变更其中2天为有含早餐的套餐, 顺便询问这样是否还是为同一间房
: 间.
: 下面这样写法是否有错误?
: 中文:
: XXX饭店
: 我是预定在○月○日住宿的○○○.
: 预约号码是12345.
: 我本来4天的住宿套餐是纯住宿的.
: 可以将○月○日和○月○日想变更为附早餐的套餐吗?
: ○月○日和○月○日不需要变更.
: 这样的变更, 房间会不一样吗?
: 谢谢
: ○○○
: 日文:
: ○○○のご担当者様
: ○月○日に泊まる予定の ○○○ と申します。
: 予约番号は 12345 です。
: わたし本来4泊のプランは プラン(素泊まり)のです。
: ○月○日と○月○日のプランはプラン(朝食付き)を変更したいので、よろしいでしょ
: うか?
: ○月○日と○月○日のプランは変更しないです。
: この変更は、部屋が同じではないでしょうか?
: よろしくお愿いいたします。
: ○○○
: 感谢!
--
谁でも自分のできることを探していて、
自分の価値を创造するために生きている、と私は思っています。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.178.58
※ 编辑: ayubella 来自: 219.84.178.58 (02/18 18:19)
1F:推 kuwabala:感谢大大帮忙 118.160.123.45 02/18 20:46
2F:推 zitman:又学到了! 感谢\\ 36.226.67.70 03/05 16:24