作者romand (@皿@)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 上级学日文第一课
时间Sat Sep 29 17:14:07 2012
因为有点多 所以改用回文的
※ 引述《IMF (国际货币基金会)》之铭言:
: 「おやっ」と思いました。
: 想到张同学的话「哎」。
对张同学的话感到有些奇怪
(思う不一定要翻想到,也可以翻觉得)
: 美しく咲いてすぐに散ってしまう桜を、私は知りませんでした。
: 立刻凋谢的美丽樱花,是我以前所不晓得的。
美丽的绽放後又立即凋谢
(Vて有在...状态下又做....动作的用法)
: 花の美しさもさることながら、その命の短さが人の心を捕らえるのだということが、
: 自分の目で桜を见て始めて分かりました。
: 花的美丽就不用说了,短暂的生命捕获了人的心,初次亲眼看了就了解了。
: (ということが的が,翻成但是有点怪,好像不是逆接,是格助词,表动作的对象?)
(这里的が表示分かる的对象)
: 确か、俳句の授业の途中で、みんなアイディアが浮かばなくて困っていたときのこと
: だったと思います。
: 确实,我想是在俳句的课中,如果当大家点子无法浮现,曾经感到困扰的时候。
我记得应该是在............时的事。
(确か跟确かに的意思有些不同,确か表不确定)
: みんなは当たり前のことだと言うでしょうが、普段见惯れている山が、全く逆の形
: に见えたのです。
: 大家应该都说这是当然的,可是平常看习惯的山,却可以看到完全不同的面貌。
: 先生の友达の结婚式は、私たちが教室から毎日见ている山の反対侧の町であったの
: だそうです。
: 老师朋友的结婚典礼看起来像是,我们学生从教室,每天看着山的另外一侧的镇那样。
: (あったのだそうです,普通型+そうです意思是听说,可是这样很怪,好像是ます型+そ
: うです,看起来像)
老师友人的结婚典礼会场是在我们教室每天都看得到的那座山另一边的小镇
(这里用传闻没问题,因为这里都在写老师说的话)
: 既に、见て、闻いて知っていると思い込んでいる物が、それまでとは全然违う形に
: 见えることもありますよ」というそのときのメッセージは、
: 今でも鲜明に覚えています。
: 已经看过、听过、知道而深信的东西,和到目前为止看到的完全不一样唷」
: 和那时候的印象,现在已经清楚的记着。
....有时会跟目前为止所看到的完全不同喔
....直到现在我还记得很清楚
(Vることもある有时;今でも没有翻出来)
: 「コロンブスの卵」という言叶は、後で考えれば谁でも考えつきそうで、
: 简単にできそうな発明や発见も、
: それを最初にやることの难しさをたとえるのに使われます。
: 「哥伦布的蛋」这一个语汇,後来任何人想想看的话,谁都可以想到,
: 也看起来像是能简单地发明或发现,打比方来说是刚开始做的困难。
: (难しさをたとえるのに使われます这句有点难懂)
....被用来比喻万事起头难的情况
(たとえる:例える)
: そんなこと谁にだってできると言われたコロンブスが、それなら卵を立ててみろと
: 言ったというエピソードは、皆さんもご存知だと思います。
: 因为这件事对谁来说都可以做得到,和被称为哥伦布,
: 如果说到试着把蛋倒立的小故事,我想大家都晓得。
有人对哥伦布说"那种事谁都做得到",
於是哥伦布对这些人说"那样的话,你们试看看把蛋立起来"...
(这里怎麽翻得怪怪的@@)
: しかし、张さんが「动く」と言った桜の话や、左右が逆に见える山の形を
: 「大発见だ」と思った先生の话に、そんなことなど考えてみることすらなかった私は
: 、「私たちが见ているのは、あくまでも、物の一面に过ぎないんだ」と、
: 目からうろこが落ちる思い、まさに、目の前に事もなげに立てられた
: 「コロンブスの卵」だったのです。
: 可是,张同学说到「动」樱花的话题,和老师说看到山左右相反的型态「大发现」,
: 像这类的事情,我以前没有试着考虑看看,
....我就连想都没想过
(すら没翻到)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 120.117.33.193
※ 编辑: romand 来自: 120.117.33.193 (09/29 17:37)