作者halaist (sn)
看板NIHONGO
标题[翻译] 对方感谢函
时间Wed May 23 11:54:30 2012
前阵子拜访日客户
其中有位内部员工未见到面
不过还是准备了伴手礼给他
想请板上高手们帮忙确认信件内容
以及该如何回复较不失礼
来信内容如下-------------------------
先日、来日顶いた际は、小职は出张、外出の为ご挨拶できませんでしたこと
残念に思っています。
前阵子因公未能见到面 感到非常的遗憾
また、0さんにはお気を使って顶きありがとうございました。
真的非常感谢0先生
とても美味しいお茶を、家内と一绪に毎夕食後に顶いております。
每天晚饭後都会与内人一起享用你送的茶 非常美味
お茶の减りも早いので家内に闻くと、私を会社に送り出した後、一人でゆっくりと
美味しいお茶を顶いていると言っていました。
听内人说茶已经快没了 原来是收到以後 她自己ㄧ个人慢慢的喝完了(这段很不确定)
ありがとう御座いました。
真的非常的感谢
次回お会いできる日を楽しみにしております。
期待下次能与你见面
ご挨拶が遅れましたことお许し下さい。
这麽晚才向你致敬请多包涵
今後とも宜しくお愿い致します。
今後还请多多指教
-----------------------
日文不是很好
但由於以前受过对方照顾所以即使平日用英文沟通
也想用日文回信表达诚意
所以请版友帮忙校正不妥处
OO 先辈様
いつもお世话になっております。
余暇たら 奥さんとご一绪に台湾へ行って见てください。
また先辈のお越しをお待ち致しております!!
色々といつもお世话になっております、
これからもお世话にならせて顶きます。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 66.8.222.251
1F:→ halaist:没有提到茶叶是为了不想要有强调的意思 66.8.222.251 05/23 11:58