作者Capko99 (卡普可)
看板NIHONGO
标题Re: [问题] 日语 与 闽南语 的关系
时间Tue Jan 10 01:34:10 2012
※ 引述《long205566 (102gnol)》之铭言:
: #1F24_bi0 (Vocaloid)
: (文章内的影片)
: 影片有人评论说 日语 跟 闽南语 其实有渊源
: 我只知道的是
: 日文和闽南语似乎都跟 吴语 有关联
: 因为日文的うんどう(运动) 跟 せかい(世界)
: 这两个词的念法,跟闽南语的念法完全一模一样
: 而且闽南语部分的发音,也很接近日文的发音方法
: 如果想要了解日文跟闽南语,甚至中文的关连
: 有无相关的论文或是文章可以参考呢?
: 印象中有看过相关的文章
: 闽南语 = 台语
不知道这在不在本板的讨论范围内。
日本语目前虽然体系位置仍不明,有各种尚未被充分证明之学说,
有人认为是阿尔泰语系,有人认为是独立的语系等等有很多说法。
但可以确定的是,无论吴语还是闽语(闽南语归类於此),
日本语和这些汉语诸语言,基本上还是离很远的。可说是没有关系。
两者之间,不管是文法、音韵、构词都存在着明显的不同,
我们并不适当说日本语,与吴语或是闽南语有语系上的关联。
由於古代日本语吸收了不少中古汉语音韵及词汇,
所以与同样继承中古汉语的现代闽南语相似,并不令人意外。
但是表面上的相似,不代表两者之间就有生成上的渊源。
例如前文所举的例子,其实还是有可以斟酌之处。
「运动」一词
日本语为うんどう(u-n-do-u)
其中汉语两音节被拆成4个拍(mora)以符合日语标准语的音韵,
结尾的-ng韵,到了日语也去鼻音化而成为长音,声调也消失了。
闽南语 un-tong 则是「动」的声母/d/浊音清化成/t/,声调改变,
-ng韵保留,仍然跟中古汉语或现代日本语不完全一样。
「世界」一词
日本语为せかい(se-ka-i)
同样的两音节词,到了日语被拆为3个拍(至少以标准语来说),
清音的/k/,可送气亦可不送气,两者为同位音。
闽南语 se-kai 仍存在声调,虽然与中古汉语大概已经不同,
保留两音节,且/k/为不送气,不可发为/kh/,否则意思改变
这样看来,其实两者间词汇只是有相似性,并不是一模一样的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 182.235.171.92
1F:推 jasonmasaru:Capko文先推再看!114.176.219.204 01/10 05:50
2F:推 Chengheong: 163.30.191.253 01/10 12:19