作者awan0913 (梦见心地)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] 辛苦了:「お疲れ」与「ご苦労」的不同
时间Wed Jul 29 23:11:13 2009
※ 引述《awan0913 (梦见心地)》之铭言:
: 图文好读版:https://www.achelink.com/gokuro-otsukare-no-chikai/
: 情境一:
: 当你跟同事们经过一天水深火热的工作,
: 下班时,想说一声「辛苦了」,你会说下列哪一句呢?
: 「お疲れ様でした」?还是「ご苦労様でした」?
: 情境二:
: 当美丽的女秘书将影印好的资料呈上,身为老板的你,
: 想对她说一声「辛苦了」,你会说下列哪一句呢?
: 「お疲れ様でした」?还是「ご苦労様でした」?
: 在日剧当中,常常会听到「お疲れ様」(o-tsu-ka-re-sa-ma)
: 或「ご苦労様」(go-ku-ro-sa-ma)的出现,
: 这两句话翻译起来差不多都是「您辛苦了」、「辛苦你了」的意思,
: 只是根据说话对象及自己身份的不同,来选择使用时机。
: 「お疲れ様でした」是「下对上」或「平辈对平辈」的说法,
: 因此「情境一」的答案要选「お疲れ様でした」。
: 「ご苦労様でした」则是「上对下」的说法,
: 因此「情境二」的答案要选「ご苦労様でした」。
: 另外根据日语「越长就越礼貌客气」的特性,还可分三段说法:
: お疲れ、お疲れ様、お疲れ様でした
: ご苦労、ご苦労様、ご苦労様でした
: 上面说法都是正确的,差别只是「越短代表你的地位越高,或彼此越亲近」,
: 「越长则越礼貌客气」。
: 弄懂了两者的差别,下次千万别对你的日本老板说「ご苦労」喔!XD
这两句都是用於慰劳对方因「本身工作的职责而造成的辛劳」,
下班对同事说「お疲れ様でした」,因为这工作是他本身职责。
对秘书说「ご苦労様でした」,因为影印资料也是她职责所在。
但如果不是因为职责所在,比方同事或秘书自愿帮你拿东西去邮局寄,
就不能对他说「お疲れ様でした」或「ご苦労様でした」,
都要说「ありがとうございました」来表示谢意。
唯一例外的是下课时学生对老师不能说「お疲れ様でした」
虽然老师教书是职责所在,但在「尊师重道」的观念下,
(以前人都把老师是作再生父母呢!真的很尊重!)
而必须说「ありがとうございました」。
--
日语学习、日本旅游、日本五花八门
「阿哲的日本语教室」:
https://www.achelink.com/
fb专页:
http://www.facebook.com/japanclass
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.251.110
1F:→ tinybaby:但老师都叫大家说お疲れ耶! 07/30 00:13
2F:推 elmeti:我两种说法都有遇到~困扰中 07/30 00:21
3F:推 tinybaby:我还记得三年前刚去会话班一直听不懂大家下课时说了啥 07/30 00:21
4F:→ tinybaby:因为很长又此起彼落,然後老师就叫大家说这句耶 07/30 00:22
5F:推 baldy:学生对老师说:「工作辛苦了」就像在暗示老师只是拿钱办事啊 07/30 00:45
6F:→ hellomorning:乙 网路上用...(路过) 07/30 02:00
7F:推 kkkccc:我在日本的学校上课 我同学(日本人)和老师也都说お疲れ様 07/30 07:35
8F:→ kkkccc:可能大家都像是朋友一样吧 07/30 07:35
9F:推 aptx4869n:在日本旅馆泡完温泉出来~~服务员好像也说""辛苦了"!? 07/30 10:45
10F:推 tinybaby:查了一下日本的调查,居然也有10多%的人跟地位高者说 07/30 15:16
11F:→ tinybaby:ご苦労.....看来连日本人自己都会乱用~XD 07/30 15:17
12F:推 baldy:员工手册也是会教错,像「千円からお预かりします」就是XD 07/30 20:32
13F:推 jas5454:我日文班也是都说お疲れ様でした 我猜想主要是想讲大家上 07/31 01:47
14F:→ jas5454:课都辛苦了~这样吧 我猜想啦 07/31 01:47
※ 编辑: awan0913 (218.164.108.186 台湾), 05/15/2020 22:45:05