作者cakeYU (来盘小菜)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 关於気...的翻译
时间Tue Jun 23 21:29:41 2009
感谢原po清楚的整理!!
我也想补充一些~~
因为一直以来都对"気"的用法很苦手,
所以也有小整理过,
因为是我自己的解读,有错麻烦大家指正喔^^
(像是某些看起来很像是同义,但nuance不太清楚)
気まぐれ:突然的念头(eg.一时の気まぐれで服を买う)/善变
気合いを入れる:加强
気合いを挂ける:応援/支持,鼓励
気合い负け:被对方的气势压倒
気移り:分心
気负う:卯劲竞争 (気负いがある)
気落ち:气馁,沮丧 =気抜け
気後れする:变得没自信/胆小
気兼ねする:远虑する,客气/觉得受拘束 =気诘まり
気がかり:心配 = 気遣い
気苦労する:担心,战战兢兢(気苦労が絶えない)
気位が高い:骄傲 =気高い
気障な:做作的(看了就讨厌的)
気心が知れる:知心
気取る:摆pose
気さくな:直爽,没架子
気丈夫な:心强い,刚强 =気丈な/気强い
気絶する:昏倒,失去意识
気ぜわしい:忙乱/急躁的
気立てのよい/ 気立ての优しい:性情温和
気疲れ:心灵上的疲劳
気遣わしい:令人不放心的
気乗りがする:有兴趣(想做) <-->気乗り薄
気の毒:不幸,遗憾
気迫:气魄,魄力 (eg.気迫に満ちている)
気働きがある:懂得随机应变,依情况马上知道要采取什麽行动
気张る:1.努力 2.(钱)出手大方/慷慨
気前がいい:慷慨
気ままな:我行我素的
気味悪い:令人毛骨悚然的
気安い:(人之间的相处)安心没压力
気配がする:感觉到
気圧される:overwhelmed,因…而害怕/不知所措
気だるい:lazy,浑身没劲的
気色ばむ:发怒(将怒气表现出来)
気迷う:踌躇,犹豫
気まずい:气氛尴尬的
気任せ:随意/没想太多
気鋭の:充满干劲
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 133.9.4.187
1F:→ very1ghost:推用心! 06/23 23:56
2F:推 Hakanai:我是觉得这类用法翻成中文真的很容易失真...@_@ 06/24 00:24
3F:推 Hakanai:気移り:形容性格难以专心认真...翻作分心会产生误解... 06/24 18:41
4F:→ Hakanai:気负う:自顾自地要求自己做好,但多少有点力不从心的负面 06/24 18:43
5F:→ Hakanai:印象... 06/24 18:43