作者zoeen ( )
看板NIHONGO
标题Re: [文法] [读解]语意的问题
时间Sat May 23 22:55:18 2009
※ 引述《momiuri (启动中)》之铭言:
: ※ 引述《zoeen ( )》之铭言:
: : 1.原文:だから问题だっていうの
: : ^^^^这句って等於と的用法吗?
: 是的,只是它更强调,要だって整个拿来看,
: "就说有问题了嘛!"
这个了解了!
: : 2.原文:言叶も表情も全く学生时代のそれに戻る筈だったが、
: : ^^^^^^这是指"言叶も表情も"的强调吗
: 学生时代的"样子"
这个了解了!
: : 3.原文:それだけを、持ち前の首をすくめた格好をして言った
: : ^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^只是强调自己的脖子?
: : ↑前文是这个人说的话
: : 这边それだけ指"语毕"?
: それだけ: 应该是指後面这件事情,但是因为没有前文,所以只能猜测
: 持ち前の首: 原本的脖子,与生俱来的脖子 (同上,没前文只好如此猜测)
原文
「言うわよ、思いっきて」それだけを、持ち前の首をすくめた格好をして言った
释译:「我要全说了喔!」语毕忍不住缩缩脖子。
: : 4.原文:a:そうなの
: : b:そうなのもないものよ
: : 试译:现在可不是说"是"的时候?
: "是喔"
这个了解了!
: : 5.原文:名词+もないもの
: : 试译:只不过为了...小事
: 没有"名词"的程度或是状态,但同4要看前文再润译
原文:勿体ぶって、人を银座まで呼び出しでおいて、
「わたし、结婚するの」もないものと思った
试译:一副天快塌下来似的把人大老远叫来银座,只为了说「我要结婚了」这种事。
: : 6.原文:自分は自分で
: : 试译:自己做~事做得很高兴/自得其乐
: 应该是"自食其力,靠自己"吧
: 如果造"自得其乐"翻译,自分は自分で守れる的话,"自己守护得很高兴"?!
原文:自分は自分で式の日取りのことで梦中になってるの
试译:(她)自己挑日期(小说中指婚礼日期)也挑得可乐着/自得其乐
我第一个试译不正确的"自得其乐"应该是连"梦中"都译进去了
不过这个"自分は自分で"到底有什麽弦外之音呢?
是不是想强调"自分"?@@
: : 7.原文:どうしろというの
: : ^ ^ ^ ^ →我不懂这边为什麽是命令形
: : 试译:你希望我怎麽做
: 因为他在不爽XD
: 翻译应该是"是要怎麽办啦!!"
好赞的翻译!XD
: : 8.原文:心细いこと言っては。
: : 这句是 心细いこ と言っては→别跟不可靠的人说
^^→我只是猜会不会是こ=子 这种用法
: : 还是 心细いこと 言っては→别说不可靠的话
: 人? 没看到人耶... 而且"别"说也不太对喔^^"
: "说这种丧气话真是..."
: 心细い ←→ 心强い
原文:いや、心细いこと言っては。母になんか言えますか
我刚刚又查了一次 发现我好像误解心细い的意思
原本以为是"不可靠" 又查一次好像是"令人不安的"
所以再次试译:别说这种令人不安的话
: : 9.原文:一日を急ぐんですもの
: : 试译:早一天也好?愈早愈好?
: 越早越好,因为日文还有一个惯用句"一日も早く"
这个也理解了
: : 想请问各位
: : 自己已经一级考过了 但在阅读上还是会有许多障碍
: : 不知道是不是因为自己文法念得还不够熟的缘故
: : 请问各位过来人 当初是怎麽克服这一关
: : 目前我知道有个最实际的方法 就是多阅读 我可能会从小说之类开始尝试
: 小说,流行杂志 不是很建议,里面的修辞法都算是进阶级了
: 可以先从叙述性的文章练习,或是新闻的文章(顺便学标题那种省略式的修饰)
: : 但这样的做法 学习方式正确吗
: : 但有些细节 语意
: : 读多真的就会懂吗
: : 如果一开始不懂的地方 没人教没人问 最後应该也是不懂吧
: : 也有可能以为自己没问题的地方 实际上我根本误解了它的意义 没发现是个问题
: : 还是各位过来人能推荐其他类似语言书 文法书给我吗
: : 若有OP请告诉我关键字 我会自删爬文
: 看到上面的试译,好像都有点断章取义的感觉^^"
: 有时候日文很讨厌的地方就是它讲一件事情会拖上好几个句子才能懂,
: 非得要先回百转 跟小肠一样,最後才畅通出去 (咦?)
这个譬喻赞XD
: 所以不能只看一个句子 一个单字呀~~
我日打好慢 也不可能整本书打上来
可是好想问呀~我会尽量写出前後文的
: 当然如果可以的话还是多问罗~
感谢M大和日本语板!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.199.152