作者baldy (Squirrel Order No.2)
看板NIHONGO
标题[翻译] 白いカイト
时间Sun Dec 28 11:14:52 2008
白いカイト
白色风筝
作词/作曲:小林武史
悲しみの言叶は 全部すてたい
爱はひとつの 言叶では 语れないけど
悲しくなる程 谁かを爱したい
それに気づかぬフリをして 时は流れた
想把悲伤的话全部丢掉
尽管只用光明面的话语,终究说不尽爱情
明明渴望爱人,渴望得连自己都觉得可悲
却又装作没有发现,平白让时光虚度
そして今 Chance Chance Chance 逃している
自分ばかりが目につく
世界は私だけおいて回り続ける
而现在我又在错过一个又一个的机会
只剩自己显得格外突兀
世界丢下我一个人,独自转个不停
空は夏の色に染まる 白いカイトも揺れている
心の中つないだ恋のタイトロープ渡りたい
天空染上夏天的颜色,白色的风筝也随风飘扬
好想走过这段在心中连起的恋爱钢索
谁かの言叶に 惑わされぬように
そして谁かの痛みから 逃げ出さぬように
暗闇を Knock Knock Knock してる気持ち
手探りしてあせってる
だけど心は探してる 重ねあう瞬间を
不要被他人表面的话语迷惑
也不要从他人的痛苦中逃开
心情简直像是在黑暗中敲打探路
尽管摸索寻找让人心焦
但心灵始终没有放弃寻找 寻找心心相印的瞬间
云の切れ间から零れる 辉く予感を集めて
ここで今 鼓动打ち 呼吸してる oh my soul
夕暮れの空に向かって 少年はカイトを上げてる
まるで地球と话をしてるみたいさ なめらかに
掬起云层缝隙间洒下的闪亮预感
此时此地,我的灵魂在鼓动,在呼吸
少年朝着傍晚的天空放起了风筝
简直就像在跟地球谈天说地,聊得滔滔不绝
ここで今 鼓动打ち 呼吸してる oh my soul
银色の波に向かって 白いカイトは揺れている
まるで宇宙とダンスをしているみたいさ 永远に
此时此地,我的灵魂在鼓动,在呼吸
白色的风筝朝着银色的波浪摆动
简直就像在跟宇宙跳着舞,跳着一支永恒的舞
-
注意事项:
1.翻得好卡,我想求救 XD
2.这首比上一首好找,但是nico上的被砍了
如果还没听过原唱版,请不要将就着听什麽初音版、镜音版、素人自唱版
海天一碧的感觉全都没啦~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.68.205
※ 编辑: baldy 来自: 61.57.68.205 (12/28 11:15)
1F:推 johanna:第二段> 只把目光锁定在自己身上 世界唯独抛下我持续自转? 12/28 12:29
2F:→ baldy:後半句我那样翻的确会有误会,应该写成「自顾自转个不停」XD 12/28 14:17
3F:→ baldy:不过前半我觉得会写「目に付く」(醒目),应该是强调突兀感 12/28 14:19
4F:→ baldy:写成「锁定」好像就有点其实可以自由控制要看谁的感觉? 12/28 14:19
5F:推 zero12242000:谁かの言叶に 惑わされぬように那两句我觉得 翻成 12/28 14:29
6F:→ zero12242000:彷佛 好像之类的开头 会不会比较合下文? 12/28 14:30
7F:→ baldy:啊,那两句我没处理好,没翻出是「叫自己不要这样」的意思 12/28 14:53
8F:推 Xkang:爱はひとつの...尽管爱情是无法一语道尽的 12/28 16:52