作者herospeed (タシロス・シェン)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 三聚氰氨 メラミン
时间Sun Sep 21 00:55:44 2008
虽然跟这个主题没有直接的关连
不过看到这样的推文
1F:推 PrinceBamboo:原来氮气叫做窒素啊...为什麽会有种窒息的感觉呢> < 09/21 00:17
想说既然有人问了我就来骗点P币吧
===以下是主题以下是主题以下是主题以下是主题===
氮气为什麽叫做"窒素"呢
上网查查就可以查到这样的文章
「窒素は,かつて物が燃える元と考えられていた燃素の研究の过程で発见された
もので,最初に単体分离を行ったものの特定は困难である.1772年,ダニ
エル・ラザフォードが窒素を単体分离し,その中に生物を入れると窒息して死
んでしまうことからnoxious air(有毒空気)命名した(日本语の窒素はこの
ことに因むものである).ほぼ同じ时期にカール・ヴィルヘルム・シェーレと
ヘンリー・キャベンディッシュも単体分离したと言われており,シェーレは酸
素を火の空気,窒素を駄目な空気と命名した.」
为了让正在学日文的板友也能看的懂这个没用的知识
就用我的破烂中文来翻译一下好了
不过我想如果我直接照字面翻的话
可能翻完我自己都会看不懂
所以我照意思翻噜
「最初被认为是东西燃烧的根源的"燃素"的研究过程中发现了氮气,但是没办法
知道最先将氮气分离出来的是谁。1772年,D. Rutherford将氮气分离出来,
然後将生物放入氮气里面後造成生物窒息而死,因此将氮气命名为noxious air
(有毒的空气),而日文中氮气会被叫为"窒素"也是因为这个原因。
在同一个时期,有另外一个说法是,Karl Wilhelm Scheele跟Henry Cavendish
也成功的将氮气分离出来,Scheele将氧气称为"火的空气",而将氮气取名为"没
用的空气"。」
===以下是废话以下是废话以下是废话以下是废话===
翻译之後的感觉还是跟以前一样
一个是我中文好像真的不太好
一个是那些学家的名字用日文真的很难打...
希望这个会成为"明日使える无駄知识"
--
优しさだけじゃ
爱
は夺いきれない
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.130.147.160
※ 编辑: herospeed 来自: 122.130.147.160 (09/21 00:56)
2F:推 medama:へぇ~へぇ~へぇ~ 09/21 00:57
3F:推 sssn1:おもしれな~ 09/21 01:00
4F:推 PrinceBamboo:是拉塞福啊 中文翻译是觉得很通顺啊~ 09/21 02:02
5F:推 PrinceBamboo:不过跟近代物理之父拉塞福不同人 氮气发现是1772才对 09/21 02:27
已订正...如同推文是1772没错...
眼睛花了打成1722...囧
※ 编辑: herospeed 来自: 122.130.147.160 (09/21 02:30)
6F:→ zero1000:哈哈,看日文板长知识 09/21 07:19
7F:推 Hakanai:最初に単体分离を行ったものの特定は困难であ 这句是在说 09/21 08:08
8F:→ Hakanai:氮气吧? 主题仍是 窒素は...... @_@a 09/21 08:10
9F:推 DSNT:??他有翻错吗?还是我眼花了? 09/21 12:21
其实这段我也有点犹豫到
因为"最初に単体分离を行ったもの"
是想指
1. 最先做了气体分离的人
2. 气体分离的时候最先被使用的东西是什麽
是哪个只从这个句子是没办法判断的
如果主词仍然没有变化的话2的机率比较大
但是因为文章的後半写的是
两个不同发现者的事情
所以我就把这个部分当1用
而且主词忽然变化的句子其实也不少
文法上也许是错误的不过实际上这样用的情况也有
所以这个部份就靠我的直觉去写了
有没有神人有关於这个的资讯阿?
老实说我也很在意这边到底是当哪个用说XD
※ 编辑: herospeed 来自: 122.130.147.160 (09/21 12:40)
10F:推 DSNT:说真的,接後文的话汉字我会觉得是指「者」而不是指「物」 09/21 12:46
11F:→ DSNT:只是我很好奇如果是「物」的话,那那句会被怎麽翻译.. 09/21 12:47
12F:→ DSNT:你的 2 我个人觉得翻译的怪怪的,「最先被使用的东西」? 09/21 12:47
13F:推 qpzm:我觉得是指一开始把氮气单独分离出来是很困难的 09/21 12:48
14F:→ DSNT:如果是以「物」为正确的前提下,我会翻成「分离出来的东西」 09/21 12:48
15F:→ DSNT:也就是说「分离出来的东西(科学家们)一开始不知道是什麽」.. 09/21 12:50
16F:推 DSNT:qpzm 的翻译跳过「の特定」了..这个字在这里很关键呀..XD 09/21 12:52
17F:→ DSNT:如果没有这个关键字,我猜原 PO 应该就会直接以 2 来翻译了.. 09/21 12:55
呃...搞了半天好像是我在耍笨
我刚刚去确认了来源了
上面的确是写"者"不是"もの"
有兴趣的可以去看看日文的wikipedia针对氮气的说明
另外
我觉得如果他是想说「分离出来的东西一开始~」的番法的话
最初的後面接的助词应该会是"は"而不是"に"吧?
当然後面的助词用法也要跟着变就是了
不过我试着读了好几次
我也不知道为什麽但是就是没办法读出
「分离出来的东西一开始~」的意思
如果我上面没有打错的话
有其他板友也是跟 DSNT 板友持有同样解释吗?
不是想战喔...只是很想知道为什麽会这样解读而已
※ 编辑: herospeed 来自: 122.130.147.160 (09/21 13:08)
18F:推 qpzm:的确我是忘了特定了XD 09/21 12:58
19F:→ qpzm:D大以"物"为前提的翻译 我比较支持 09/21 12:59
20F:推 qpzm:我认为第一个分离出新元素的人不去研究很奇怪XD 09/21 13:16