作者Trunks (センチメンタル)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 关於一句话的翻译
时间Wed Nov 23 20:07:27 2005
※ 引述《kaldea823 (多鸣)》之铭言:
したかねえ = したかない = したくない
这个文法就跟要把「书く」改否定时,「く」要改成「か」是一样的道理(大嘘 XD)
这种用法纯粹只是日本人的口语说法,
上面那句文法解说虽然是胡扯的,不过我个人觉得那就是这种用法会出现的原因。
这种口语说法在文法书上当然找不到,只能求日本的Google大神开示了。
不过因为「したかねえ」也常常在「どうでしたかねえ」这种句子里看到,
所以在拜大神的时候,多加上前面的「は」会比较容易找到正确的例句。
日本Google查询「"はしたかねえ"」:
http://0rz.net/0e0R8
其他动词也常看到这种用法,譬如:
「"やりたかない"」:
http://0rz.net/4d0Tj
「"闻きたかない"」:
http://0rz.net/590Rh
「"话したかない"」:
http://0rz.net/590Ri
在上面的网页看几个句子就可以知道,
「したかない」确实是「したくない」的口语变化型。
所以「粉々に叩き溃すまではしたかねえ」的正确解释应该是,
「我并不想把你打到粉身碎骨」。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.47.233
1F:推 curiousbaby:大推 @o@~ 11/23 20:08
2F:推 kaldea823:原来如此!(恍然大悟)非常感谢解释m(_ _)m 11/23 21:51
3F:推 tempsetautre:这大概就是正解了吧~~~ (我就不必贴无关的了) 11/23 23:03
4F:推 yantz:原来如此!! @@ 推 11/24 01:23
5F:→ yantz:原来我查找的方向错误 受教受教 11/24 01:24