作者zeuklie (ちんまい先辈可爱いすぎ)
看板NIHONGO
标题Re: [问题] 有几句话来请教
时间Mon Jun 16 00:44:17 2003
※ 引述《garcon (追寻)》之铭言:
: 1.大阪市北区の医师会は,二次感染防止を最优先し,电话相谈でSARSが疑われた人は
: まず自宅で待机してもらい,专门家が自宅に向かう方针をとることにしました。
: 这一串话其实我有一堆问题:
: 1. "自宅で待机してもらい"..这里我想是指说被怀疑是SARS的人首先应该留在
: 自家里待命..但是问题就在这里:"待机してもらい"照字面翻不是应该指
: "得到别人待命"这件动作吗?
: 抱歉 我的授受动词一直都学的不好
: 我觉得这句话应该是要写成"待机させてもらい".....
: 或许其实原句是对的 但是我误解了 麻烦请教教我..:)))
待机させ(て)=待机してもらい
这里的もらう本身就有命令的意思
: 2. "自宅に向かう方针をとることにしました"...
: 这句我有两个问题: "方针をとる"的とる该怎麽解释?
采取......的方针(对策 行动的大方向)
: 还有 整句话的意思我不太了解
: "自宅に向かう"有特别的意思吗?还是就是"朝着自宅前往"的意思
: 我的意思是说 "自宅に向かう"有没有可能是一个用来形容後面的"方针"的修饰语?
: 不然其实要连接两个动作应该用て型来连接变成如下:
: "自宅に向かって方针をとる"
: ----------------------------------------------
自宅に向かう修饰方针 是连体修饰语(动词原形+名词)
全句是 ....政府的政策方针是先让可能染病的人留在家中 再派遣专家登门拜访
: 2.厚生劳动省の专门委员会が会议を开き,SARS患者と认定するかどうかを决めます。
: ```````````````````````````````````
: 这句话我觉得是翻成:决定要不要认定SARS患者
: 不过还是觉得有点怪 请问我有什麽小错误没注意到吗?
没错吧......厚生劳动省召开专门委员会 决定是否要认定为SARS患者
: 谢谢这板的各位高手
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 219.176.232.85
※ 编辑: zeuklie 来自: 219.176.232.85 (06/16 01:04)