作者willydp (波昂金城武)
看板Math
标题Re: [翻译] 质数/素数/prime
时间Wed Apr 19 23:40:13 2023
※ 引述《ostracize (bucolic)》之铭言:
: 中国大陆似乎把prime(质数)改译成素数。
: 请问有有人知道原因吗?
Numerus primus
primus: 最初、第一
汉字「素、质」
素:
【博雅】素,本也。
质:
【易·系辞】原始要终,以爲质也。【注】质,体也。
【礼·乐记】中正无邪,礼之质也。【注】质,犹本也。
素、质二字皆有「本」的含意。
另外,素、质有essentia的意思,也就是数字的根本。
译为素数、质数都没问题,素数似乎还比较精确。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.193.72.252 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Math/M.1681918815.A.9DA.html
1F:推 ostracize : 素数是和制汉语 04/20 00:05
2F:推 ostracize : そすう 04/20 00:37
3F:推 understar : 素数是日文来的0.0 04/20 20:22