作者medama ( )
看板Juuni-Kokki
标题Re: [分享] 落花天涯(hana)公开信
时间Wed Jul 30 20:54:55 2025
※ 引述《spacedunce5 (读不完的书)》之铭言:
: 大家好,
: 以下是日文轻小说译者 HANA 关於最近译作《十二国记》的公开声明,
: 由於 HANA 没有 PTT 帐号,请我代 po。
尖端回应了:
https://reurl.cc/daevkz
https://i.imgur.com/nwXWTVQ.jpeg
大家怎麽看?
编辑部深深感谢此次逾十年以上翻译经验的译者与监修,
他们承担了读者的期望与尖端合作。
译者的分工是翻译,而监修的任务则是针对译文可能的疑虑给予编辑部提醒,
两者之间会就译文内容进行解释与讨论,以期提供读者绝佳的作品。
而以专业的态度面对出版是尖端出版社一直以来的方针,对於读者关注的作品,
我们更是谨慎以对,除了译者,聘请监修、校对都是正常的作业流程,
无非是期望能在层层把关下尽可能将作品精神传达给读者。
基於对作者、作品及日方出版社的尊重,就译者提及的「窜改剧情」部分,
编辑部实感到惶恐,
细究之後,发现其实是翻译及诠释下可以讨论的内容。举例如下:
【原文】
今顷は夕御饭だろうか。母と祖母と弟で、食卓を囲んでいるだろう。
父亲は何时に帰ってくるだろう。
早くに帰ってきて大きな背中をさすってくれるだろうか。
【译文】
他们现在正在吃晚餐吗?母亲、祖母和弟弟正围坐在餐桌边吗?父亲什麽时候会回家呢?
父亲会早点回来,让他帮忙擦洗那宽大的背吗?
【监修建议】
他们现在正在吃晚餐吗?母亲、祖母和弟弟正围坐在餐桌边吗?父亲什麽时候会回家呢?
父亲会早点回来,让弟弟帮忙擦洗那宽大的背吗?
【最终修订】
他们现在正在吃晚餐吗?母亲、祖母和弟弟正围坐在餐桌边吗?父亲什麽时候会回家呢?
父亲会早点回来,让弟弟帮忙擦洗那宽大的背吗?
考量当下语境,泰麒正思念着家人,假想他们现在正在做什麽。
因此时泰麒不在家,较有可能替父亲洗背的对象为弟弟,故参照监修建议,选择此段译法。
其实新译版本最终也多半采取译者的版本。
例如关於「横线」、「海平线」的段落:
【原文】
角度の関系で広瀬からは体育馆の屋根が半分と、
その上に青ガラスでできたテープのように水平线がみえただけだった。
【译文】
因为角度的缘故,广濑只能看见体育馆的部分屋顶,
以及如胶带般贴在屋顶上的一排蓝色玻璃。
【监修建议】
因为角度的缘故,广濑只能看见体育馆的一半屋顶,
以及屋顶上方看起来像是用蓝色玻璃镶嵌而成的带状海平线。
【最终修订】
因为角度的缘故,广濑只能看见体育馆的部分屋顶,
以及如胶带般贴在屋顶上的一排蓝色玻璃。坐着的高里或许只看得到天空。
关於「推人」「戳人的段落:
【原文】
妙なシナを作る野末を広瀬は軽く小突く。
【译文】
广濑轻轻敲了演起戏来的野末一下。
【监修建议】
广濑轻轻戳了演起戏来的野末一下。
【最终修订】
广濑推了演起戏来的野末一下。
为寻求曝光机会、争取通路活动与广告版面露出,尖端在出版数个月前便已向日方申请,
并与通路谈好六月份的活动。在译者交稿日从4月递延至5月中之後,编辑於7天内密集加
班完成工作,以如期达成出版目标,遵守对日方原出版社及通路的承诺。在时间紧缩之下
,未有机会妥善沟通,让译者产生不快与不信任,编辑部深感遗憾。
此事件後,编辑部持续透过信件、电话、简讯联络译者然力有未逮。基於信任基础,本文
在公开之前,编辑部也已透过信件及简讯将内容提供给译者与监修。此事件後,编辑部会
重整作业步骤,以期未来继续为读者带来更精采的作品。
尖端编辑部
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.214.1.104 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1753878745.A.3C8.html
※ 编辑: medama (49.214.1.104 台湾), 07/30/2025 20:55:45
1F:推 snownow: 就明显认为自己没错的发言,举的例子也令人无法信服,以 07/30 22:31
2F:→ snownow: 声明图这种的态度来说,我可以想见为何译者会感到不舒服 07/30 22:31
3F:→ suifish: 重点:我们很努力了,是hana问题比较大 07/30 23:48
4F:推 lupins: 力有未逮? 先前不给回校,是没力气寄稿子?便宜行事? 07/31 19:31