作者Eva44 (伊娃丝丝)
看板Juuni-Kokki
标题[心得] 白银之墟 玄之月(全)
时间Sun Aug 2 15:55:11 2020
我的看书习惯不太会一字一句的琢磨
对於换这个译者原本反弹没有很大
可能是因为新版的图南之翼与东之海神 西之沧海有旧版
还有动画擦边球,脑内已经有画面了
丕绪之鸟也还可以接受
只是白银之墟 玄之月,太糟糕了
整体来说就算没看原文也让我感受到原文并不是这个意思
翻译并不是只把语言改过
文章要润饰呀
还有一些字面上延伸出的含意
这四本读完觉得很累
李斋线前期很无趣
当然大海捞针的情况下只能一步一脚印地打听
但整个过程与描写只会想快速带过
反倒泰麒宫内大斗法一直让人想知道接下来的每个人的想法与做法
机智愚蠢探测权谋等交织
读起来不会只有一个平度
为什麽阿选会摆烂
泰麒的变化
身边的每个人的忠心,他们忠於天?忠於王?还是内心的王?
每个人又是如何摇摆,看着部份人的庸庸碌碌
望着下方面临严冬的戴国子民们,每个人又会怎麽做
宫廷线真的值得玩味
虽然李斋线平淡
过程是为了展现最後戴国人民的坚毅
每个点的势力都因为李斋寻找骁宗的过程串联起来
想到黄昏之岸 晓之天,描写戴国的残破,人心惶惶
在白银之墟 玄之月就像是黑暗中的微弱火光
存在着希望,总能有棉薄之力为了明天而努力着
整体读完有点头重脚轻
只是知道结果骁宗藉由各国的力量平定戴国
很希望过程也能跟前面写的一样详细呀
想知道岩赵下落
到底琅璨就真的只是为了大型实验因此煽动阿选吗
又偏偏派了耶利支援泰麒?
希望未来会有个篇章补完埋下的疑问
并展现稍微平稳的戴国
让我们也跟戴国的子民们苦尽甘来吧QQ
我还是很喜欢作者写的人物表现
像是阿选面对骁宗的矛盾心情
从一开始是找到相当的对手,觉得很开心
渐渐的被拿来比较,并不想成为对方的影子
我想这就是忌妒吧
战争残酷的过程有点於心不忍
到处都是断头断手
最让人不舒服的还是乌衡的虐杀
真的是丧心病狂,太恶心了
很多角色的结局让人痛心
惠栋的下场做成转场只要几秒钟的演出
肯定让人难过
这次登场很多角色,读起来很累大多是这个因素
作者取名有些偏门,甚至喜欢用冷僻字
总觉得可以抽掉一些小角色,让故事更集中
像是直接用官职带过即可
马尨 不知道这个字怎麽念
马尨淑和午月感觉就可以省略
或许是想用更多人的角度去看事情吧
甚至有人被取名叫同仁,部下
对日文来说就真的只是名字
可是中文本身有其他的含意
当时看到部下在某个场景出现我以为是OO叫XX做事
但文章不通顺
前後反覆看才知道原来是人名...
原骁宗军底下的大将
大多都活着,觉得起码七年应该也要死个几个意思意思
哪有全体逃生的呀XD
翻译的部分喔...
读起来不通顺,冗言赘字很多
导致描述景物或情况我都会快速带过
对话会很难看出谁说了这句话,必须推敲
有时候很爱省略主语,有时候却很爱提主语
原文:
猎捕驺虞时,必须在确认有驺虞出没後,摸索牠出入的位置,然後设下陷阱。
当驺虞远离时,虽然有更多时间可以设置陷阱,但驺虞可能会产生警戒而离去。
如果和驺虞之间的距离拉近到足以激怒牠的位置,可能会来不及设下陷阱。
假设能够找到驺虞的巢穴,只要将陷阱设在入口外,
就绝对可以将驺虞引诱进入陷阱,但如果只是设在牠出入的通道上,
无法保证百发百中。因为不知道驺虞会从哪个方向靠近,一旦错估牠的动向,
就会导致悲惨的结果,幸好骁宗发现的驺虞和在巢穴内差不多。
这段在小说当中六行
驺虞这个主词就出现了九次
我自己会想这样改(并不清楚日文原文,仅以中文翻译更动):
猎捕驺虞时,必须在确认牠出没,摸索出入的位置然後设下陷阱。
当驺虞远离时,虽然有更多时间可以设置陷阱,却可能会产生警戒而离去。
若之间的距离拉近到足以激怒牠的位置,可能会来不及设下陷阱。
假设能够找到驺虞的巢穴,只要将陷阱设在入口外,就绝对可以诱入陷阱,
如果仅是设在牠出入的通道上无法保证百发百中。因为不知道驺虞会从哪个方向靠近,
一旦错估动向就会导致悲惨的结果,幸好骁宗发现的驺虞和在巢穴内差不多。
毕竟整段很明显就是介绍猎捕驺虞
并不用一直跟我们强调驺虞,是驺虞唷!!
除了主词外也有代名词呀@@
还有一个地方忘记是在书的哪里
虽然不是看原文,但很明显这个绝对不是作者想表达的意思
那段是李斋同行的人表示
不要看李斋那样她还是很害羞的(大意)
但看了黄昏之岸晓之天,到现在的白银之墟 玄之月
这绝对是指不要看李斋那样,对於少了一只手还是在意的
在意的方面应该是武力上的退步,还是双手更能够发挥
怕成为阻力,或必要时帮不上忙
看到这段真的有吐血
後来看到某篇噗浪也有提到这句话
还特地附上日文原文
大概就直接把日文直翻过来,而不是翻译成衍生义
打个比方就是解释阮囊羞涩
并不会就直白地说阮氏的袋子特别害羞
而是阮氏袋子里拿不出甚麽东西,也就是没钱了
对於有生之年系列,我还是很喜欢的
希望作者能够想起来,偶尔填个坑
等过些时候有空再来二读,看会不会有甚麽新的体悟
不过到时候不见得会写心得了XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.137.76.250 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Juuni-Kokki/M.1596354915.A.352.html
1F:→ suifish: 感觉大家的感想都蛮一致的^^ 08/02 17:53
2F:推 wcl1617: 每个读者都意识到翻译、都觉得自己能改得更好, 08/05 22:21
3F:→ wcl1617: 可见翻译有多糟ww 08/05 22:21
4F:→ janetliu: 关於描述(景色或人物)的部分我几乎都跳过没细读 08/06 10:14
5F:推 nagano: 我也是跳过,不细读,不然真的会被翻译搞得很吐血 08/07 11:26
6F:推 nagano: 李斋那句,「腕が落ちた」是惯用句,有技术变差的意思,翻 08/07 12:49
7F:→ nagano: 成失去手臂超奇怪的。 08/07 12:49
没有原文书,只能推测翻译"害羞"的内容大概是哪个方向
一定不可能是身为女性的害羞法
联想到当初大振把摇头翻译成甩脖子有过之而无不及XD
8F:推 nagano: 耻じて翻成害羞也超怪。看到李斋被翻译搞成这样,超难过。 08/07 12:52
9F:推 suifish: 觉得很多惯用语都直翻?难怪看起来怪怪的... 08/07 18:21
10F:推 nagano: 翻了那段原文,原文也才用了6次驺虞,中文居然用了9次! 08/07 19:29
哈~果然不是我错觉
※ 编辑: Eva44 (223.137.76.250 台湾), 08/07/2020 19:49:54
11F:推 suifish: 跟新的译者不是很熟,究竟是译者的问题?还是出版社的问 08/07 19:51
12F:→ suifish: 题呢? 08/07 19:51
13F:推 wcl1617: 译者不擅长白话文? 08/09 01:09
14F:→ wcl1617: 还是太赶没有润过? 08/09 01:10
16F:→ nagano: 有书评认为是小野笔力不够。 08/19 10:30
17F:推 suifish: 觉得可能是书写重点跟读者们想看的不太一样也有关系? 08/19 17:17
18F:推 nagano: 我是觉得如果是小野写得不好,日本那边也不会卖这麽好。 08/19 17:36
销量跟内容不一定是正比
就像海贼王跟鬼灭拿销量护航肯定战翻
销量好其中一个原因可能十二国记系列都还不错,又是睽违已久的长篇
我觉得是时间隔太久了,作者对於原本的剧情有了新的想法
但是前面的铺陈又不能被推翻
以往各国比较少强调各国的信仰
为了能够有挽回国势产生了道馆
追加这个设定有可能是为了各国的不同面貌
或是为了平衡双方战力及续存衔接
更有可能是在黄昏之岸 晓之天把戴国写太惨
原本的架构会很难圆XD
另外
猎木师 朱氏 刚氏这类人数应该偏少
毕竟大多人还是希望能有国家庇护
虽然会与民众往来但不太喜欢政府才对
本次剧中又再度出现
有时候读起来会觉得是不是普通人无法推动剧情
只好让他们carry
就像是恶魔果实其实是稀少的,但因为要和主角能对抗所以人人都有恶魔果实
读李斋线就像读屍鬼小说的烦躁感
有可能是黄昏之岸 晓之天的包袱也说不定
如果下次写长篇,用下一个新的时间点新的事件
也许可以回到当初风之万里 黎明之空的气势吧~
不过剧中人物的各种想法,作者还是描写得很棒
※ 编辑: Eva44 (42.72.6.89 台湾), 08/20/2020 21:12:53
19F:→ nagano: 抱歉,我贴的是丕绪之鸟的书评,自己觉得丕绪之鸟的故事很 08/20 23:26
20F:→ nagano: 不错,却被说作者不好,有点惊讶。至於白银,看过一个说法 08/20 23:26
21F:→ nagano: 是小野在长篇的故事易过於拖沓,所以白银有整整四本,让人 08/20 23:26
22F:→ nagano: 烦躁机率大增,但我自己反而是被译者的中文打败了。 08/20 23:26
23F:推 suifish: 烦躁感大增+1 08/20 23:32
24F:推 bettybuy: 我觉得译者问题满大的有几句语意明显不通顺。不过我没 09/01 12:01
25F:→ bettybuy: 看原文就不多评论了XD 09/01 12:01
26F:推 sallyke: 觉得4本真的太冗长,反覆描写李斋线,最後王却是靠自己出 09/02 18:09
27F:→ sallyke: 来的,瞬间有种我看了什麽.. 09/02 18:09
28F:推 suifish: 主角的戏份太少(泪 09/02 22:11
29F:推 cadsketchup: 烦躁感+1,觉得很多地方一直重复。 09/23 09:46
30F:推 snownow: 译者有没有问题不懂原文不太好说,但情节确实很拖 10/11 01:07
31F:推 ccolorLing: 故事真的很拖沓,而且我不喜欢作者对反派的设定,感觉 10/22 09:12
32F:→ ccolorLing: 作者不想把阿选写得太卑鄙,所以又生出一个乌衡、案作 10/22 09:12
33F:→ ccolorLing: 来转移仇恨值。这种方式去诠释反派好像有点过时了 10/22 09:12
34F:推 sasayaki: 对於反派我看到最後的疑问是:琅璨该不会就这样被洗白? 10/26 19:50
35F:→ sasayaki: 希望短篇集会交代一些戴国跟琅璨的後续,不然很难释怀, 10/26 19:51
36F:→ sasayaki: 毕竟死了这麽多人.....同意上面说的部分剧情给人的烦躁 10/26 19:52
37F:→ sasayaki: 感跟屍鬼很相似。小野很擅长描写人物和对话,但故事的节 10/26 19:54
38F:→ sasayaki: 奏在各个人物的堆叠下就容易拖沓,不过另一方面到高潮处 10/26 19:57
39F:→ sasayaki: 也很容易让读者跟着激动,优缺点都很明显@@ 10/26 19:59
40F:推 LHaEY: 丕绪的那个书评我也有看到,译者以前翻得好,为什麽会变成 12/02 19:43
41F:→ LHaEY: 作者笔力不足以驾驭世界观的证明? 12/02 19:44
42F:推 idiotmerlin: 刚看完第一集,为什麽跳针,同样的事情交代了4次左右 01/19 12:35
43F:→ idiotmerlin: ,囧 01/19 12:35
44F:推 evanceliang: 全看完了...头重脚轻+1 结尾总觉得结束得很突然啊... 02/25 12:33
45F:→ evanceliang: 反而前面可以不用着墨这麽多 看得的确很烦躁 02/25 12:33