作者PTTHappy (no)
看板Eng-Class
标题[请益] "攻击"的巨人 用Attack或Attacking
时间Mon Jul 8 03:25:39 2019
是问日本漫画进击的巨人。
其中的一型巨人的名称,其很有斗志、奋勇向前战斗。
不过进击的浅白意思就是攻击。
Attack好像没有直接关联的同字源形容词,除非用 aggressive,所以不用此字。
可是英译方面,先不管官方怎麽翻译,就修辞而言,
翻译成 Attack Titan或 Attacking Titan,「意味」上会稍微有所不同吗?
或是说几乎没有区别?
我自己的初步判断:Attack(n.)放在名词前,或将动词予以动名词化,都可以当修饰语
去修饰後面的名词巨人,如同某种类似形容词的定位,所以如果从精益求精的角度,
还是想了解一下,因此请益如上。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.137.167.96 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1562527541.A.445.html
1F:→ sadlatte: 官方的attack on titan翻的比较好 07/08 04:44
2F:推 sadlatte: 如果要从你提的例子选的话个人认为attacking比较好 不然 07/08 04:53
3F:→ sadlatte: 就to attack titan 但是效果还是不如attack on titan 有 07/08 04:53
4F:→ sadlatte: 时候这也很难解释就个人喜好和大众接受度 有一部知名小 07/08 04:53
5F:→ sadlatte: 说就叫to kill a mockingbird 但是杀夫就翻成the butch 07/08 04:53
6F:→ sadlatte: ers’ wife 我觉得屠夫之妻听起来就有点芭乐啦 但是翻成 07/08 04:53
7F:→ sadlatte: to kill a husband我就完全不会想拿起来看啊XD 07/08 04:53
8F:→ Ricestone: 原po指的应该是把 进击的巨人 这个词翻成英文 07/08 05:27
9F:→ Ricestone: 不是说attack on titan的意思 07/08 05:27
10F:推 sadlatte: 如果是这样titan attacking才会是巨人攻击过来的感觉 或 07/08 06:12
11F:→ sadlatte: 者可以用titan invasion泰坦入侵 07/08 06:12
12F:→ Ricestone: 不是,原本的意思比较接近the titan who attacks 07/08 06:20
13F:→ Ricestone: 他是指这个巨人的名字,基本上是翻作attacking titan 07/08 06:20
14F:→ PTTHappy: 是问译成 The Attack Titan或 The Attacking Titan较好? 07/08 11:28
15F:推 sadlatte: The attacking titan跟attacking titan意思不一样喔 加 07/08 14:20
16F:→ sadlatte: 了定冠词 attacking才会变成形容泰坦 是我中文太差吗居 07/08 14:20
17F:→ sadlatte: 然一直搞错意思QQ 07/08 14:20
18F:→ sadlatte: Attack要加ing或ed才能当形容词 这边主动加ing 07/08 14:21
19F:→ iPhone3GS: combative giant 07/12 07:00
20F:→ iPhone3GS: fighting 07/12 07:01