作者pk979959 (诗诗不湿)
看板Eng-Class
标题[求译] 中译英,文法有无错误??
时间Wed Mar 17 22:30:42 2010
求中译/英译:
当我们在乎自己得不到的慾望时,
有谁在乎了大地之母正在毁灭呢?
我的试译:
When we are caring desire for which we can't got.
Who care mother earth whom are ruining.
提问:
不确定mother earth 後面是要放 whom 还是 who
我是以现在进行式翻→在乎慾望是一直持续的
desire for + "N"→是东西所以关代用which
不知道这样对不对!!?
--
人,不害怕跨越障碍,却会恐惧面对最真实的自己..
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.228.247
1F:→ hoch:If we do nothing but indulge ourselves in material 03/18 11:58
2F:→ hoch:desires, who would care if the mother earth is doomed? 03/18 11:58