作者lilliansmile (变强吧)
看板Eng-Class
标题[求译] ㄧ个句子
时间Mon Mar 15 16:27:15 2010
我想要请教各位这一个英文句子的意思
I believe that anyone starting with this subject will find himself
moving away both from the present and from women into discussion of the
future of humanity, as he follows the trail of his questions and his
discoveries toward some tentative hypothesis.
首先,在第二行moveing away翻成远离的话合理吗?
因为字典上的解释为:搬开
接着,我不懂的地方是from women into discussion of the
future of humanity, as he follows the trail of his questions and his
discoveries toward some tentative hypothesis.
不太知道句子要怎麽拆解来解读
烦请板上的高手帮忙解答了,谢谢
另外就是,在经过多方阅读之後,发现这种比较长的句子都需要检视很多遍才会稍微
了解其中的意思,有时候还容易会错意
这样的情况是因为文法不好吗?还是阅读经验不足?
该如何解决本身的这个问题呢?希望可以得到一些相关的经验
谢谢各位
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.208.90
1F:→ priv:如果是搬开的话应当是及物动词 03/15 17:00
2F:→ priv:move away最常见的意思其实还是离开或搬走(搬家的搬走) 03/15 17:01
3F:→ priv:有时候就是要抓句型...这是断句的能力 03/15 17:03
4F:→ priv:这边as he(anyone) follows 当一个人如此这般的时候 03/15 17:04
5F:→ priv:我相信anyone会发现他自己正在离现在还有____越来越远 03/15 17:05
6F:→ priv:women into discussion of the future of humanity我也不会 03/15 17:05
7F:→ priv:照字面翻应该是「参与对人类未来讨论的女性」 03/15 17:06
8F:→ priv:不过我不晓得怎麽把它翻成有意义的句字 03/15 17:06
※ lilliansmile:转录至看板 translator 03/15 21:27