作者diamonder (diamonder)
看板Eng-Class
标题[求译] 请帮忙求译下列句子
时间Tue Mar 9 17:06:06 2010
求中译
段落:
The insulation is subjected either to a voltage of substantially sine-wave
form having a frequency of 50 Hz or 60 Hz, or to a DC VOLTAGE equal to the
peak voltage of the prescribed a.c. test voltage.
Unless otherwise specified elsewhere in this standard, test voltages are as
specified in table 5B for the appropriate grade of INSULATION and the
WORKING VOLTAGE (U), across the insulation. DC values of WORKING VOLTAGE
shall be used for DC VOLTAGES and peak values for other voltages.
我的试译:
绝缘体受到频率50Hz或60Hz的正旋波大电压,或是相当於直流测试电压峰值的交流电压
除了其它於此标准下所明示之测试电压适用於此绝缘等级与工作电压,以上列於5b目录
交流工作电压值通常应为交流电压值且其它电压值其为峰值.
(这题好难翻) 请教高手了
段落:Insulation breakdown is considered to have occurred when the current
which flows as a result of the application of the test voltage rapidly
increases in an uncontrolled manner, that is the insulation does not
restrict the flow of the current.
Corona discharge or a single momentary flashover is not regarded
as insulation breakdown.
我的试译:绝缘破坏构成是当应用操测试电压快速的增加,发生於无法控制的操作方法,
乃指绝缘体无法限制其电流量.电晕放电或瞬间闪燃效应不视为绝缘破坏
请问有误吗?
段落
A floor standing unit having a mass of 25 kg or more was subjected to a force
equal to 20 percent of its weight, but not more than 250 N. The force was
applied in any direction, except upward, at the most unfavorable height, but
not more than 2.0 m from the floor.
我的试译:一个立於地面的装置,其质量为25kg或更多,受到相当於本身重量之20%的力量
作用,但最大不超过25N,此力量除了向上方向施加外可由任何方向施加,而其最
不适合的高度,离地面距离不超过2m.
unfavorable height要怎麽翻比较好,最後面这句感觉怪怪的
段落:
All doors and drawers, etc., which may be moved for servicing by the operator
or by service personnel were placed in their most unfavorable position
consistent with the installation instructions.
我的试译:
所有的门及抽递,等..可能於服务时经由工作人员或服务人员所移动,而其所放置
到最适宜的位置,於安装说明上所叙述的一致.
请高手指教了~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.13.12