作者khara (逝)
看板Buddha
标题Re: [请益] <金刚经>前三个都"果",阿罗汉却是"道"?
时间Fri May 27 21:44:27 2022
※ 引述《MrTaxes (谢谢提醒)》之铭言:
: 「须菩提!於意云何?须陀洹能作是念:『我得须陀洹果』不?」
: 须菩提言:「不也,世尊!何以故?须陀洹名为入流,而无所入,不入色声香味触法,是
: 名须陀洹。」
: 「须菩提!於意云何?斯陀含能作是念:『我得斯陀含果』不?」
: 须菩提言:「不也,世尊!何以故?斯陀含名一往来,而实无往来,是名斯陀含。」
: 「须菩提!於意云何?阿那含能作是念:『我得阿那含果』不?」
: 须菩提言:「不也,世尊!何以故?阿那含名为不来,而实无不来,是故名阿那含。」
: 「须菩提!於意云何?阿罗汉能作是念:『我得阿罗汉道』不?」
: 须菩提言:「不也,世尊!何以故?实无有法名阿罗汉。世尊!若阿罗汉作是念:『我得
: 阿罗汉道』,即为着我人众生寿者。世尊!佛说我得无诤三昧,人中最为第一,是第一离
: 欲阿罗汉。世尊!我不作是念:『我是离欲阿罗汉』。世尊!我若作是念:『我得阿罗汉
: 道』,世尊则不说须菩提是乐阿兰那行者!以须菩提实无所行,而名须菩提是乐阿兰那行
: 。」
: ============================================================================
: 须陀洹果 斯陀含果 阿那含果 阿罗汉道
: 前面三个都是果 最後一个是道
: 可是好像也有听过人家说阿罗汉"果"
: 这字义上的区别有必要探究吗?
确实探究字词用意经常是有意义的。「魔鬼藏在细节里」,太过粗枝大叶往往会出错。
但我个人的初步感觉是,这只是此处的一个修辞。其实差不多。
但仍稍稍就教於各位大德。
列出此处问句的梵语。
1.须陀洹能作是念:『我得须陀洹果』不?
srota-āpannasya evaṃ bhavati mayā srota-āpatti-phalaṃ prāptam iti
流 入者 如是(念) [有] 我 流 入 果 所得到云?
(须陀洹(入流者)可有如是(想法):我得到入流果?)
2.斯陀含能作是念:『我得斯陀含果』不?
sakr.t-āgāmina evaṃ bhavati mayā sakr.t-āgāmi-phalaṃ prāptam iti
一次 来者 如是(念) [有] 我 一次 来 果 所得到云?
(斯陀含(一来者)可有如是(想法):我得到一来果?)
3.阿那含能作是念:『我得阿那含果』不?
an-āgāmina evaṃ bhavati mayā an-āgāmi-phalaṃ prāptam iti
不 来者 如是(念) [有] 我 不 来 果 所得到云?
(阿那含(不来者)可有如是(想法):我得到不来果?)
4. 阿罗汉能作是念:『我得阿罗汉道』不?
arhatah. evaṃ bhavati mayā arhattvaṃ prāptam iti
阿罗汉 如是(念) [有] 我 阿罗汉性质 所得到云?
(阿罗汉可有如是(想法):我得到阿罗汉的性质(en: Arhatship)?)
srota: 河流。
āpanna: āpad 的过去分词,进入。此处又用单数属格表示已具此特色者。
sakr.t: 一次
āgāmina: 来的(动词 āgam)(「阿含āgama」亦此源:接近到来学问)
an: 否定前缀「不」
phala:果实
******
此处前三句,语法都是「某某(特色者)会觉得他得到某某果吗」。
但第四次的提问,却改用抽象名词後缀 -tva 来描述这个情况。
这个 -tva (Pali: -tta)似乎是个可以表达「具备某某性质」的抽象名词,
例如动词 as(类似英语 be) 的现在分词 sat,再抽象化成了 sattva,
泛指一切有生命的存在者,也就是「众生」。
(但同一个动词所形成的 astitva 或 astitā 却是表达「有性/有相」
英语 exitence)
-tva再举一个例子。
mahat 伟大的,而 mahattva就是具有伟大性质者,大性。
再例如 dharmatā dharmatva 似乎皆可指法性。
tathāgatatva 可指如来性。
所以 arhattva(对应巴利 arhatta)就是阿罗汉的性质。
-tva与-tā在用法上有何区别这我仍得再学习。
例如「空性」习惯用 shunyatā,来自「shunya」(形:空虚的,没有的)
似乎也有 shunyatva?
而,佛果,似乎有的地方就直接把 buddhatva(pali: buddhatta)作对应词?
(buddhatā 类似?)
但这个抽象名词的主要意思似乎不在「果实phala」这感觉,
而是着重在性质、特色?
可是似乎也有 buddhaphala 这种直接的表达法?
同样,阿罗汉果,有 arhattva-phala 这种表达法,意思是取得这种性质的结果。
但我个人的感觉是,
《金刚经》此处指出
证得四果者各自都不会有「我得XX果/XX性质」的想法,
最後一问不加上 phala 其实没有太多差别,只是换个修辞而已。
个人的一点浅见。
--
Repetitio est mater studiorum.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.37.165.156 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Buddha/M.1653659070.A.46B.html
1F:推 happytiger: 真是厉害 看这种声韵学我头会痛 05/27 21:50
哈哈!好像把事情弄得太复杂了。
其实简化来说就是,
前三个问句都用了很具体形象化的「phala 果(fruit)」来表达那个位阶,
但最後一个问句只用了抽象名词的「-tva」来表达阿罗汉所得的特色。
(鸠摩罗什此处翻译成「-道」,不作「性」或许是不想与其他性搞混?)
那麽这个 phala 与 -tva 的区别是否有什麽微言大义呢?
我个人的感觉是,似乎不太有。应该只是个修辞上的改换而已。
(虽说阿罗汉性质亦可加上果:arhattva-phala)
※ 编辑: khara (114.37.165.156 台湾), 05/27/2022 22:10:06
2F:推 MrTaxes: 个人浅见认为,从中文来看,"果"是阶段性成就,如成果。 05/28 08:47
3F:→ MrTaxes: "道"则是通过前面阶段之後一种稳定的终极状态,如得道。 05/28 08:50
4F:→ MrTaxes: 果是楼梯,道是楼层。楼梯阶段须奋力向上,楼层脚步已稳。 05/28 08:53
5F:推 abbasxu: 玄奘翻成阿罗汉性,比较贴近梵文原意 05/28 14:00
确实玄奘在後面的句子翻译成阿罗汉性。
na arhata evaṃ bhavati mayā arhattvaṃ prāptam iti
诸阿罗汉不作是念:我能证得阿罗汉性。
6F:推 Xras: 至少金刚经各家汉译本都看过了,再来说"从中文来看"这种话 05/28 14:54
译本比对确实有必要啊!
其实或许因应新时代的翻译也有一定必要。
当然仍应参酌旧术语保持历史连续性,不是全然另起炉灶。
有一本杨宗翰的《金刚经 诠解篇十译比较及新译注》
但似乎不容易买到?
其实与其抱怨出版社缺这缺那的(出版商也不容易,生意不好做),
自己积极觅书或许还有意义些呢!
※ 编辑: khara (114.37.149.53 台湾), 05/28/2022 19:44:45
7F:推 MrTaxes: Xras板友若有高见分享,愿闻其详。感谢您指教。 05/28 20:43
8F:推 Xras: 功课请自己做 05/28 23:07
11F:→ roujuu: 《金刚经 诠解篇十译比较及新译注》,新北市和台北市的图 06/02 09:41
12F:→ roujuu: 书馆馆藏系统也搜寻不到。 06/02 09:42