作者zrna0515 ()
看板Browsers
标题Fw: [推坑] 改善中文阅读体验
时间Wed Oct 7 13:32:22 2020
※ [本文转录自 Soft_Job 看板 #1VVKxDMQ ]
作者: zrna0515 () 看板: Soft_Job
标题: [推坑] 改善中文阅读体验
时间: Wed Oct 7 13:14:49 2020
吃这行饭的,查找技术相关文章难免看到不少对岸用字、用语
前阵子做了一个浏览器外挂,可以将「简体中国用语」转成「繁体台湾用语」,反之亦可
像是「线程 <-> 执行绪」、「插件 <-> 外挂」、「源代码 <-> 原始码」等等
同时也会将中英文之间加空格、半形标点转全形
也可以设定每次开启时自动转换之网域
希望藉由这个开源程式能够矫正台湾人用字中国化的趋势
目前类似作品有「新同文堂」,其转换有限,但不会回传资料较为安全。
小弟的作品是回传网页内容到伺服器使用 OpenCC 与 Pangu.js 进行转换
因此若有资安疑虑可以自架伺服器,浏览器外挂内可以指定转换伺服器
外挂使用方式为安装完後,在欲转换网页点击该 icon 即可转换
同时也有网页版提供简易文案内容编辑转换
外挂安装:
https://shudu.jackkuo.org/addon
网页版:
https://shudu.jackkuo.org/
目前算是堪用半成品,仍有一些问题如空白漏加、网页转换文字位移(部分网页)
最近赶论文没什麽心力维护,期待社群力量能够改善,或当作抛砖引玉期待更好作品
顺带一提,最近有 Hacktoberfest 活动,开源贡献可以拿免费衣服唷~
程式原始码:
https://github.com/JackKuo-tw/shudu
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.114.85.138 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Soft_Job/M.1602047693.A.59A.html
1F:推 abc0922001: 转浏览器板应该不错10/07 13:19
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: zrna0515 (140.114.85.138 台湾), 10/07/2020 13:32:22
2F:→ Wcw5504: 插件也不一定是外挂吧 浏览器用的addon翻成套件居多10/07 14:29
没错,想说这部分名称有点混乱,我自己也就都混着用0.0,未来有打算加强舒读这方面的转换
3F:推 BDrip: Moz翻附加元件啦(?10/07 14:36
4F:→ zhtw: Plugin=外挂=插件 addon=附加元件(Fx)extension=扩充功能(gc10/07 16:15
5F:→ zhtw: addon还有扩充套件(Fx)10/07 16:16
感谢补充,由於这方面词汇有点混乱,我其实都混着用,不知是否有通用名称?
6F:→ t7yang: mz 的 addon 包含套件、主题等所有东西10/07 16:19
7F:推 aacdsee: 赞 有心10/07 20:59
8F:推 kniaz: 推推 赞!!10/07 22:06
9F:推 grantchiue: 我就爱这种汁与警察的外挂,来装看看10/08 15:32
10F:推 samuel0330: 推,来试试看10/08 15:49
11F:推 MilchFlasche: 你有做过localization吗,加空格、转全形的习惯,10/08 16:00
WordPress 的有,看过微软的本地化指南,的确文本该用全形介面才是半形。
目前 pangu.js 给的是半形,我还没想好怎麽改
12F:→ MilchFlasche: 熟悉啊~10/08 16:00
13F:推 Kenqr: 推10/08 20:00
※ 编辑: zrna0515 (140.114.236.177 台湾), 10/10/2020 23:52:17
14F:推 scarfman: 汁与警察…想了几秒才发现是支语警察 XD 10/12 11:04
15F:→ Rplus: 习惯用新同文堂 可以发PR去改自订词 10/12 22:47
16F:推 Drowners: 做得好 10/18 20:46
17F:推 squall021: 希望能自行增加辞典 11/24 19:03