joke 板


LINE

感謝L版友整理分享, 但我覺得翻譯上略顯直譯,有些笑點/酸點沒有呈現出來。 感覺有點可惜,不然很多句都很頗有趣。 試著獻醜潤飾改成意譯,希望沒有冒犯。 小弟非專業,版友有更好的翻法也歡迎補充指教。 ※ 引述《Lumia800 (魯麵)》之銘言: : 最近看到覺得很有趣 來分享一下 : 順便想請問大家最喜歡那一則呢 : 1 : You're hard to ignore, but well worth the effort. : 你很難讓人無視,但努力是值得的 雖然人們很難漠視你,但你值得往這個方向努力。 : 2. : Everybody was right about you. : 大家對於你的評論是正確的 關於你,大家的看法達到空前的一致。 : 3 : You are not the dumbest person on the planet but you better hope that he : doesn't die. : 你不是這星球上最蠢的人,但是你最好祈禱他別死 超譯:汝非至愚,乃伯仲之間。 : 4. : Nothing brightens my day more than your absence. : 沒有什麼比你不在能讓我這天更快樂 沒有東西能比上你的缺席,更能照亮我的一天。 : 5 : i envy people who dont know you : 我忌妒不認識你的人 我好羨慕那些不認識你的人。 : 6 : I kept having to go back to a hardware store because I kept buying the wrong : part for my project. The old man at the register who’d previously checked me : out said, your twin brother was in here earlier and he didn’t know what he : was doing either. : 我一直跑回商店,因為我一直買錯東西.先前幫我結帳過的老先生說 : 「你的雙胞胎兄弟剛剛也在這,也不知道自己在幹嘛」 因為一直買錯規格,所以我不停地跑回去商店重買; 結果那個顧店的老頭跟我說: 「你的雙胞胎兄弟剛剛也在這邊買錯了東西耶。」 : 7 : Do you have to whistle while you take a shit so you know which end to wipe : 你擦屁股的時候要吹口哨嗎? 這樣才知道要擦那一邊 你拉屎的時候是不是會吹口哨, 不然你怎麼知道要從哪一邊去擦乾淨? : 8 : If you ate your make up, maybe you'd be beautiful on the inside. : 如果你吃了你的化妝品,說不定你的內在會比較漂亮 如果你把你的濃妝給吃下去,你的個性應該會漂亮一點。 : 9 : you should carry around a potted plant to make up for the air you waste : 你應該隨身帶著盆栽彌補你浪費的空氣 : 10 : You are the human equivalent of a pop up ad : 你是人型彈出式廣告 你是網頁彈出廣告的擬人化形象。 : 11 : God sure ruined a perfectly good asshole when he put teeth in your mouth. : 當上帝把牙齒放在你嘴時,他毀了一個完美的好屁眼 神毀了一個完美的屁眼,因為祂讓你的嘴巴長出牙齒。 : 12 : To an Italian: Your mother's pasta sauce is store bought and you know it! : 給義大利人:你媽的義大利麵醬料是從商店買的,而且你知道! 給客家人:你家超有錢耶,你媽竟然不自己醃酸筍! 這句好難在地化XD 感覺翻成另一個意思了。 : 13 : If your brains were dynamite, there wouldn't be enough to blow your hat off. : 如果你的大腦是炸藥,就沒有足夠的量炸飛你的帽子 你的爆炸性想法,連吹飛帽子的力量都沒有。 : 14 : If ignorance is bliss you're a walking orgasm : 如果無知是幸福 你就是會走路的快感 如果說無知是種快樂,你快樂的像每天塞跳蛋出門。 : 15 : You’re not even smart enough to realize how dumb you are. : 你甚至不夠聰明來了解你有多蠢 你甚至沒聰明到可以理解自己有多愚蠢。 : 16 : You're like the end pieces of a loaf of bread, everyone touches you but : nobody wants you. : 你就像一條麵包的底部 每個人都會碰到你 但沒人想要你 你像是一條麵包的最末端,每個人都會摸,但沒人想要吃。 : 17 : You are the reason toothpaste needs instructions. : 你就是牙膏需要使用方法的理由 你就是牙膏會附上說明書的原因。 : 18 : Your grades say “marry rich”, but your looks say “keep studying.” : 你的成績說著嫁給有錢人,但是長相說用功讀書 你的成績告訴我你等著人來包養,但你明明長得一副需要自己努力的臉。 : 19 : If this was a game and you died, you would drop common loot : 如果這是場遊戲而你死了 你會掉落普通物品 如果這是一個電玩,你死掉後只會噴普裝。 : 20 : Your birth certificate is an apology letter from the condom company. : 你的出生證明是保險套公司的道歉信 你的出生證明是一封道歉信,保險套公司給的。 : 21 : I bet your parents change the subject when their friends ask about you. : 我猜你父母跟他朋友談到你時會換話題 當別人問到你時,我打賭你的父母會轉移話題。 : 22 : If you were any more inbred you’d be a sandwich : 如果你再近親繁殖 你就會是三明治 你再給我雜種一點,我就把雜糧麵包拍到你臉上做成白痴三明治。 : 23 : Somewhere there is a tree that its sole purpose is to replace the oxygen you : waste, go find it and apologize : 這裡有棵樹唯一的目標是補充你浪費的氧氣,去找出來然後跟他道歉 有一顆樹,存在的唯一目的是補充你浪費掉的氧氣;快去找它然後跟他道歉。 : 24 : 你比倒車入庫的車還要遲緩 : 25 : You just lost an excellent opportunity to keep your mouth shut. : 你失去了最佳的閉嘴機會 很可惜方才你錯過了「閉嘴」的最佳時機。 : 26 : You've only got 2 brain cells and they are both fighting for 3rd place : 你只有兩個腦細胞,這兩個還為了當第三名打架 你只有兩個腦細胞,而他們正在吵誰是第三名。 : 27 : You’re not pretty enough to be this stupid. : 你還不夠漂亮可以那麼蠢 你沒有漂亮到可以這麼蠢笨。 : 28 : I only take criticism from people I would go to for advice. : 我只接受我會尋求建議的人的批評 我只從那些值得聽取建議的人中,獲得指教。 --
QR Code



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.122.181 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/joke/M.1644835318.A.705.html
1F:推 Everbloom: 用心給推 但還有很大的努力空間 02/14 19:17
2F:推 snooker: 推這篇的翻譯 02/14 19:36
3F:推 l00bear: 有幾句刻意翻得很文縐縐是故意的嗎 02/14 20:13
4F:→ l00bear: 仔細想想其實大可不必 除非是主題性的 不然看不懂的又要 02/14 20:19
5F:→ l00bear: 再翻成白話一次不是滿多此一舉的嗎 02/14 20:19
6F:推 PandaOAO: 有點尷尬 不過好心給推 02/14 20:26
7F:推 S0323109: 義大利那句翻成:你竟然容忍你媽在超市買義大利麵醬? 02/14 21:16
8F:推 sartrego: 推翻譯更通順些 02/14 21:19
9F:→ Sniqow: 翻得比原來還不通順 ex第一句 你值得 主詞就不對, 02/14 23:09
10F:→ Sniqow: 為了你 值得 02/14 23:09
11F:→ JustinIdiot: 14和18是還不錯啦XD 02/15 01:38
12F:推 NX9999: 推推,看得爽爽 02/15 03:03
13F:推 newhan: 推翻譯 02/15 03:56
14F:推 asparagus: 推 02/15 12:31
15F:→ maxechia: 也覺得1應該說 你值得「人們/大家」往這個方向努力 02/15 13:10
16F:→ webster1112: 原則上 白話文 還是比較好 !! 直接 清晰 明白的 02/15 14:16
17F:推 whhw: 推 02/15 14:34
18F:推 Lumia800: 推推 02/15 14:45
19F:噓 greencapave: 沒有翻得很好啊 02/15 15:25
20F:→ Elivanta: 有些比較好,但有些更差,所以給箭頭 02/15 15:59
21F:→ elwyn: 第一句就錯了 02/15 16:09
22F:→ rosseforp113: 第二句就看不下去 沒比較順還加油添醋 02/15 16:44
23F:噓 Mezerized: 自作聰明的翻譯大可不必 02/15 17:02
24F:推 SentLiTryPay: 可 02/15 22:06
25F:噓 potatobb: 不是每個都有變好,不用硬要全重翻 02/16 01:05
26F:推 racean: 翻得很好 謝謝你的翻譯!! 02/16 01:36
27F:推 johnsky75: 翻得很好啊 02/16 07:44
28F:推 SmilingMan: 1. 主詞應該是針對自己本人來講才對:你很難被忽視, 02/16 10:01
29F:→ SmilingMan: 但值得試試看 02/16 10:01
30F:推 bettylongleg: 原翻比較好+1 02/16 10:39
31F:推 Muratlo: 差不了多少,但推你的用心 02/16 11:03
32F:推 wlove528491: 一二句都有問題.. 02/16 11:23
33F:推 iKelly: 第一個的主體反了,應該是即使很難讓人忽略,但是其他人 02/16 11:28
34F:→ iKelly: 仍然一直努力的意思 02/16 11:28
35F:→ arowbeast: 原本的比較好,給箭頭 02/16 11:35
36F:→ arowbeast: 有的有點太刻意超譯了 02/16 11:36
37F:噓 iwsss: 自以為XD 笑死 02/16 11:53
38F:推 amsterdamDK: 其實我覺得你翻得好一點 02/16 11:54
39F:噓 dodope: 亂翻 02/16 12:00
40F:噓 kkkbird: 太硬要 走幾句原本翻得比你好 還硬要再翻成更爛的版本 到 02/16 12:31
41F:→ kkkbird: 底? 02/16 12:31
42F:→ kkkbird: 自以為 02/16 12:32
43F:→ sacremento: 大部分好像是原本的翻譯比較順.. 02/16 12:37
44F:→ banamelon: 12其實不用在地化 02/16 13:44
45F:推 Mrlegend: 我覺得你翻得好很多 02/16 16:47
46F:推 w9: 說原翻比較好的笑死 真得懂英文嗎,這篇問題是有些不用硬翻 02/16 17:27
47F:→ w9: 有些太刻意就失去了原本punchline簡潔的力道,但整篇看下來還 02/16 17:28
48F:→ w9: 能說原翻比較好? 02/16 17:28
49F:推 Kahong: 還行啦 但我喜歡原本翻譯的 02/16 17:49
50F:噓 rey123123: 看原翻還比較知道笑點在哪... 02/16 21:19
51F:推 after1: 1是這個意思嗎??覺得怪 02/17 00:19
52F:→ tinyrain: 有人主張「認為原翻比較好」的人是不懂英文,那會這樣 02/17 09:59
53F:→ tinyrain: 主張的人英文程度如何,大家也都懂了。 02/17 09:59
54F:推 Mrlegend: 你的中文程度才有問題吧……… 02/17 10:05
55F:噓 aiyoway: 有想法很好,但真的是不用貶低別人欸 02/17 16:57
56F:噓 s101881: 原譯比較好 02/18 04:58
57F:噓 backid: 這篇的翻法才真的把笑點弄掉了 = = 02/18 14:35
58F:推 genaro: 02/18 19:29
59F:推 time3Q: 翻得不錯 02/19 12:09
60F:推 sank: 推 02/19 17:43
61F:→ iansong: 原翻譯比較好 02/20 10:01
62F:推 maplefoxs: 翻得滿好的 有些可以更懂梗在哪 02/23 22:47







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Soft_Job站內搜尋

TOP