作者jwchao (小掐)
看板Railway
標題[問題] 請問車站問題反應的正式管道為何?
時間Mon Jul 8 10:21:24 2019
各位鐵道前輩好,小弟日前經過台北車站,
發現電腦螢幕顯示的英語文法有誤,如圖:
https://i.imgur.com/0JI2Iah.jpg
正確的英語應該是:
Train No.1178 "has" 8 Cars.
我後來透過「交通部臺灣鐵路管理局 TRA」粉絲專頁留言,
過了好幾天都沒有回應;
後來再透過局長信箱反應,也是沒有回應。
所以,請問一下是否有其他管道可以反應呢?
--
12:00 更新
首先感謝大家熱情的回覆,
我的本職是英語老師,因此當然會希望英語資訊盡可能正確,
不過底下夥伴的留言我盡可能回覆喔!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.240.144.202 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Railway/M.1562552486.A.E53.html
1F:推 vivian90369: 打電話 07/08 10:27
我有想到打電話耶!
但是因為有畫面比較容易溝通,
所以想要找可以傳送圖片的途徑。
2F:推 r120113: 跟行車安全無關所以不被重視吧 07/08 10:35
有道理,這原因我倒是沒有想過。
3F:推 biglarge: 記者 07/08 10:38
麥啦!大家混口飯吃。
4F:→ tchialen: 張政源局長臉書 07/08 10:38
瞭解,等一下來試試看。
5F:推 mackywei: have -> has算是文法更正,但這句話英文真的這樣講? 07/08 10:52
應該不是,原本中文的意思是要請大家在某個月台區間候車,
後來變成英文之後就成了上述的那個樣子,我也覺得有更好的寫法,
但是考量畫面空間有限,也許這樣講就可以了。
6F:→ temu2035: 就像JR車站使用怪怪的中文一樣,不通順但略懂 07/08 10:55
是的,完全同意,但是如果能夠正確的話還是比較好,哈哈!
7F:推 ojiukh415: Has複數Have單數用法??? 我脫離學校好久了 求解 07/08 10:55
8F:→ temu2035: has是第三人稱,He/She has to... ... 07/08 10:56
9F:→ temu2035: have是第一/第二人稱,I/you have to ... ... 07/08 10:57
10F:→ temu2035: 火車算是第三人稱 07/08 10:58
我的本職是英語老師,然後temu2035已經解釋很清楚了,棒!
11F:推 ednuta: 長官忙著作秀剪綵沒空 07/08 10:58
也太負面了吧,我相信大部分長官都不錯的。
12F:推 garyihu: There are 8 Cars in Train No.1178 07/08 11:09
13F:→ garyihu: 這樣感覺比較好(?) 07/08 11:09
14F:→ temu2035: 原PO的就可以了,越簡單越好 07/08 11:18
同意temu2035的看法,越簡單越好。
15F:推 Metro123Star: The Local Train No. 1178 consists of 8 cars. 07/08 11:36
這樣也行,但是字數好像太多了。
※ 編輯: jwchao (210.240.144.202 臺灣), 07/08/2019 12:03:36
16F:推 physbook: 講到這個我想到,為什麼火車車廂是用car阿?高鐵也是這 07/08 13:12
17F:→ physbook: 樣用 07/08 13:12
18F:推 physbook: 車廂不是wagon嗎? 07/08 13:18
19F:推 Metro123Star: 本來就用car 07/08 13:45
20F:→ jwchao: 車廂用car是正確的喔! 07/08 14:20
21F:→ temu2035: wagon通常是指貨運車輛,原本用是馬去拉蓬車 07/08 14:34
22F:推 kutkin: have has 都很多餘... 07/08 14:35
23F:→ kutkin: No.1178. - 8 cars 07/08 14:36
24F:推 kutkin: 但台鐵就是習慣冗長的口語稿而非條列式 07/08 14:42
25F:→ a88152660: 應該說台灣人學的英文就是那個樣子吧 07/08 14:48
26F:推 double5915: 貨運才用wagon吧,遊戲裡面都是寫cargo wagon 07/08 14:51
27F:推 evanzxcv: 電梯的車廂也是car喔 07/08 15:06
28F:→ omkizo: 其實has也是錯的 死物不能像人那樣用have/has 07/08 18:18
29F:→ omkizo: 比較罐頭的說法是There are 8 cars of Train No.1178 07/08 18:22
30F:→ omkizo: 不過應該還有更好的說法 07/08 18:23
31F:→ omkizo: 因為說1178次有8車也是怪怪的 07/08 18:24
32F:→ omkizo: 像上面M大就譯得不錯 07/08 18:25
33F:→ omkizo: 如果真的在意字數的話那應該是跟列車資訊一起列表而不是在 07/08 18:26
34F:→ omkizo: 下方補跑馬燈 07/08 18:26
35F:推 luther0583: 局長信箱就是正式管道,只不過可能不會那麼快回覆 07/08 19:20
36F:推 kutkin: 跑馬燈我看是連編組都不穩定吧 07/08 20:57
37F:→ kutkin: 不敢放列表才放補丁 07/08 20:58
38F:推 nozomi9: 英文不好!想問可以用Train No.1178 with 8 cars嗎? 07/08 21:24
39F:噓 love581: 你的英文也是錯的好嗎 07/08 21:55
40F:推 Metro123Star: 嚴格來說死物不用have或has 但口語上其實通 07/08 23:18
41F:推 evanzxcv: 這是英語本身的bug,這個情況沒有簡短的正式寫法XD 07/09 07:47
43F:→ temu2035: 人家英國也這麼用,哈哈 07/09 15:22
44F:→ temu2035: coach 那不是長途巴士嗎XD 07/09 15:24
45F:推 RELIC: 推 修正 07/10 00:46