作者zrna0515 ()
看板Browsers
標題Fw: [推坑] 改善中文閱讀體驗
時間Wed Oct 7 13:32:22 2020
※ [本文轉錄自 Soft_Job 看板 #1VVKxDMQ ]
作者: zrna0515 () 看板: Soft_Job
標題: [推坑] 改善中文閱讀體驗
時間: Wed Oct 7 13:14:49 2020
吃這行飯的,查找技術相關文章難免看到不少對岸用字、用語
前陣子做了一個瀏覽器外掛,可以將「簡體中國用語」轉成「繁體台灣用語」,反之亦可
像是「线程 <-> 執行緒」、「插件 <-> 外掛」、「源代码 <-> 原始碼」等等
同時也會將中英文之間加空格、半形標點轉全形
也可以設定每次開啟時自動轉換之網域
希望藉由這個開源程式能夠矯正台灣人用字中國化的趨勢
目前類似作品有「新同文堂」,其轉換有限,但不會回傳資料較為安全。
小弟的作品是回傳網頁內容到伺服器使用 OpenCC 與 Pangu.js 進行轉換
因此若有資安疑慮可以自架伺服器,瀏覽器外掛內可以指定轉換伺服器
外掛使用方式為安裝完後,在欲轉換網頁點擊該 icon 即可轉換
同時也有網頁版提供簡易文案內容編輯轉換
外掛安裝:
https://shudu.jackkuo.org/addon
網頁版:
https://shudu.jackkuo.org/
目前算是堪用半成品,仍有一些問題如空白漏加、網頁轉換文字位移(部分網頁)
最近趕論文沒什麼心力維護,期待社群力量能夠改善,或當作拋磚引玉期待更好作品
順帶一提,最近有 Hacktoberfest 活動,開源貢獻可以拿免費衣服唷~
程式原始碼:
https://github.com/JackKuo-tw/shudu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.85.138 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Soft_Job/M.1602047693.A.59A.html
1F:推 abc0922001: 轉瀏覽器板應該不錯10/07 13:19
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: zrna0515 (140.114.85.138 臺灣), 10/07/2020 13:32:22
2F:→ Wcw5504: 插件也不一定是外掛吧 瀏覽器用的addon翻成套件居多10/07 14:29
沒錯,想說這部分名稱有點混亂,我自己也就都混著用0.0,未來有打算加強舒讀這方面的轉換
3F:推 BDrip: Moz翻附加元件啦(?10/07 14:36
4F:→ zhtw: Plugin=外掛=插件 addon=附加元件(Fx)extension=擴充功能(gc10/07 16:15
5F:→ zhtw: addon還有擴充套件(Fx)10/07 16:16
感謝補充,由於這方面詞彙有點混亂,我其實都混著用,不知是否有通用名稱?
6F:→ t7yang: mz 的 addon 包含套件、主題等所有東西10/07 16:19
7F:推 aacdsee: 讚 有心10/07 20:59
8F:推 kniaz: 推推 讚!!10/07 22:06
9F:推 grantchiue: 我就愛這種汁與警察的外掛,來裝看看10/08 15:32
10F:推 samuel0330: 推,來試試看10/08 15:49
11F:推 MilchFlasche: 你有做過localization嗎,加空格、轉全形的習慣,10/08 16:00
WordPress 的有,看過微軟的本地化指南,的確文本該用全形介面才是半形。
目前 pangu.js 給的是半形,我還沒想好怎麼改
12F:→ MilchFlasche: 熟悉啊~10/08 16:00
13F:推 Kenqr: 推10/08 20:00
※ 編輯: zrna0515 (140.114.236.177 臺灣), 10/10/2020 23:52:17
14F:推 scarfman: 汁與警察…想了幾秒才發現是支語警察 XD 10/12 11:04
15F:→ Rplus: 習慣用新同文堂 可以發PR去改自訂詞 10/12 22:47
16F:推 Drowners: 做得好 10/18 20:46
17F:推 squall021: 希望能自行增加辭典 11/24 19:03