作者sankiss (三米)
看板w-inds
標題[翻譯] 2009/10/21 涼平更新
時間Thu Oct 22 10:58:23 2009
2009年10月21日 at 23:05
http://ryohei.vision-blog.jp/ (衣服們的照片一張)
2009.10.21
大家辛苦了!
我是涼平。
今天的工作是雜誌的採訪。
這些是穿過的衣服整理好之後的樣子!
今天也讀了我的部落格,謝謝大家!
==================================
雜誌中會有穿那雙拖鞋的照片嗎?
*有錯煩請指正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.244.204
1F:推 reticent1216:不客氣 (莫名地跟社長對話XD 10/22 11:54
2F:→ reticent1216:謝謝翻譯~~ 10/22 11:55
3F:推 tina0609:不客氣 10/22 19:40
4F:推 shen1988:不客氣 社長您也辛苦了 感謝翻譯!! 10/22 19:50
5F:推 swrkr:我今天上日本史課才知道說「辛苦了」是長輩對晚輩才能說的 10/22 21:46
6F:→ kimie621:樓上說的應該是「ごくろう(御苦勞)さま」? 漢字出不來orz 10/22 21:54
7F:→ kimie621:お疲れさまです跟平輩或長輩都可以用啊 10/22 21:56
8F:推 swrkr:嗚是這樣阿,因為老師說辛苦了也沒說是指哪種,所以誤解= = 10/22 22:32
9F:→ swrkr:感謝ki大 10/22 22:32
10F:推 clamp5:日本對輩份之間的用語分很細的:) 10/26 12:32