作者toshisuna (敏命林檎味小砂XD)
看板visualband
標題Re: [討論] Dir en grey新專輯曲目出來了
時間Wed Dec 13 01:34:02 2006
這...剛好手癢就隨手拿起牛津辭典查了一下...
隨意補充,大家隨意看隨意挑隨意買(?) /w\
※ 引述《visualrock (音樂可以救贖、感動人心)》之銘言:
: ※ 引述《zzt (限量版魔人)》之銘言:
: : 我來翻譯一下吧
: : 01.CONCEIVED SORROW 想像出來的悲傷
: 架空之傷
^^^^^^^^
虛構之慟 XD 其實visualrock大已經翻的很美了XDD
ps, conceive除作構思、想像用,也可作"懷"孕用、
所以搞不好可以簡明扼要的翻"懷悲"?XD (最好啦)
會忍不住注意到懷孕這個用法,因為小京的詩裡老是有悲慘的母親跟小孩囧
: : 02.LIE BURIED WITH A VENGEANCE 和復仇埋在一起的謊言
: 謊言仇恨一同送葬
^^^^^^^^^^^^^^^^
與復仇同葬之謊 或與復仇深藏之謊言
........我第一次看的時候把lie當動辭用想說"躺下來了"囧>(抓頭)
ps:bury: 1. dead person 2.hide in ground 3. cover 4. hide feeling
都有埋藏,深藏,埋葬之意
: : 03.THE FATAL BELIEVER 致命的信仰者
: 信徒
當然不是信仰"致命"... 而是(believer)本身是致命的。(笑)
所以應是因(過於偏激?)信仰(什麼東西)而作出致命行為的信徒...
ps: fatal:致命的、招禍的
話說這字的同義字是deadly= =+ 大概是用濫了所以換字不換意囧
(child prey跟embryo都有...)
: : 04.Agitated Screams of Moggots 蛆的狂叫
: : ~a~
: 蛆激叫
大概是看到單曲封面 實在是很想直接叫他[爆漿蛆激叫]...(真有動感XD)
: : 05.GRIEF 悲傷的理由
: 悲働 ^^^^^^哪裡有理由啊?XD
沉慟(尤指因為誰的死亡)
: : 06.凌辱的雨 凌辱的雨
: 凌辱的雨 (= =" 這大家應該都會翻吧....|||)
: : 07.DISABLED COMPLEXES 有缺陷的情結
: 殘缺的愛
^^^^^^^^
直翻就[殘障情結](囧) 或許可意譯[殘缺的偏執]?
p.s, disable指無法行使身體的某部分功能 所以可解無法完全功能的complexes
可是後面若翻情結就又很矛盾,因為"情結"這個心裡狀況
又不會殘缺...囧(應該) 但又不會是對殘障這件事的偏執,
因為這樣disable應作disability ...
(我竟然認真的在想這個搞不好是小京用電子辭典亂按出來的字囧)
complex 也可作一大群同質性高,在一起的建築物
但作複合名詞多用在心理上的不正常偏執
例如 Oedipus complex伊底帕斯情結 (=>弒父愛母)
: : 08.ROTTING ROOT 腐爛中的根
: 腐根
ps.剛剛看到rotting有個不錯的用法XD 就是無意義的強調你的暴怒跟不爽用
例: You can keep your rotten money!!
總而言之就是同於fxxking或damn那樣吧XD
不過後面都有root了應該就是要腐了(煙)
: : 09 (日文強者幫忙翻譯吧..)
: : 10.THE PLEDGE 誓言
: 誓言
p.s. pledge的字義挺多說囧 有誓言/保證/抵押/信物,證明/祝願/戒酒誓願
(最後一個最不可能........囧 戒酒宣言?那不就可以翻成什麼"向酒說不"*好聳*)
: : 11.REPETITION OF HATRED 憎惡的重複
: 重蹈覆轍
^^^^^^^^
憎惡輪迴。
: : 12.THE DEEPER VILENESS 更深的卑劣感
: 窮凶惡極
^^^^^^^^
更深的不快感
ps.vile: 1. extremely unpleasant or bad 不舒服、不快、討厭(的感覺)
2. wicked; completely unaccceptable 無法令人接受的、怪異的
: : 13.CLEVER SLEAZOID 聰明的下流機獸(ZOID?是那個玩具ZOID嗎?)
: 奸人
翻完的感想是......碼的我要日文歌詞啦啦英文用的時在很詞不達意啊囧
日文看著還有意境(?),但從鬼葬的英譯歌詞本以降到現在一拖拉庫亂七八糟的英文歌詞...
全~~~部看起來都像是小京奮力用電子辭典湊出來的東西啊啊~~~~(抓頭)
怎麼說呢 感覺日文歌詞畢竟在表達上貼切,細膩,精準的多了 討論空間也大
那個慘不忍睹的英文歌詞實在越看越痛苦(打滾)
就是看起來都怪怪的 但又說不出他用的哪裡怪
可是整個就是詞不達意囧
之前我同學看到滿滿的英文歌詞 跟小京滿口聽起來像是日文雖然明明是英文的表演後
她強烈建議可以在小京生日送他一台電子辭典....
....應該已經被用爆幾台了吧(默)
--
深く深く深い傷は泣いて泣いて泣いた冬にさいてさいてさいた華 狂いさいた血化妝
http://www.wretch.cc/album/totorance 林檎飴片手に泣いていた...月讀み葬の闇へ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.233.75.36
1F:推 Arcciel:XDDDD 學妹就知道妳會回這篇...XDDD 12/13 01:39
2F:→ toshisuna:XDDDDDDDD幹麻XDDDDDDD 剛好半夜發失心瘋... 12/13 01:40
3F:推 Arcciel:半夜不睡失心瘋就快去把我那問卷答一答啦! =皿=+ 12/13 01:42
4F:推 toshisuna:......正在答...所以我才說我失心瘋(淚) 12/13 02:12
5F:推 kasoudeath:我喜歡致命的信仰者這個翻譯呢 很有感覺XD 12/13 02:19
6F:推 kasoudeath:其實我覺得小kyo先生的英文不太好 很多文法都怪怪的= = 12/13 02:21
7F:推 toshisuna:沒錯= =||||| 文法跟用字都...是日文直翻的吧(指) 12/13 02:22
8F:推 kasoudeath:所以全專輯用英文寫的話 他應該會吐血而死吧 12/13 02:23
9F:→ kasoudeath:期待充滿很多日文歌詞的一天= =" (看英文真的會眼花||) 12/13 02:25
10F:推 diru:一直都覺得硬翻成中文就沒那種感覺了 大概知道意思就好了^^b 12/13 07:59
11F:推 afirefly:推樓上...聽Diru長知識... 12/13 12:36
12F:推 sakikazuki:真的...還是比較喜歡日文阿...Orz 12/13 13:40
13F:推 kazutoshi:看到這一篇文章真是大笑啊!他一定用了很多台電子辭典XD 12/13 18:50
14F:推 eva0624:真的很好笑,等我傷好的再笑吧XD 12/17 00:42
15F:推 joaoio:果然是本行阿XD 推一個歐~~ 01/04 21:11