作者wellaihai (sdaslkmk)
看板translator
標題[問題] 請問各位資深前輩如何確定案子來源合法
時間Sat Dec 28 16:09:08 2019
各位好,親戚現在剛踏入自由接案譯者,有一個法律問題(著作權)想請教。
請問要如何確認案子的來源是合法的? EX:某A在網路上徵求日文翻譯,
翻譯內容是日本新上市未漢化的漫畫,某A也未取得日本方面的授權,
假設某B接了案也交了稿,事後A將漢化稿大量印刷販賣,被日本出版社
控告侵占著作權。
1. 請問這種情況B也會被司法單位追究嗎? 簡單查了一下好像找不太到案例,
但直覺上B也侵犯著作權沒錯。
2. 此案例中判斷有沒有合法授權應該是相對簡單,但某些情況:
技術手冊、原文書、英文雜誌、某國外社群網站的貼文,好像就不那麼好判斷,
請問各位前輩如何應對上述的狀況呢? 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.193.33 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/translator/M.1577520550.A.05F.html
1F:推 silenthillwu: 應該只有出版商需要負責,譯者只是翻譯,真正出版 12/28 16:37
2F:→ silenthillwu: 營利者,是出版商 12/28 16:37
謝謝
※ 編輯: wellaihai (123.195.193.33 臺灣), 12/30/2019 00:32:32
3F:推 paggychen123: 翻譯和出版是屬於著作財產權中的重製權和散布權,沒 12/30 09:06
4F:→ paggychen123: 得到授權就翻譯出版就是侵權,譯者最好能透過白紙 12/30 09:07
5F:→ paggychen123: 黑字(無論是契約或email)請出版方確保他有權授權 12/30 09:07
6F:→ paggychen123: 譯者翻譯,屆時如果發現真的是侵權,譯者才能免責, 12/30 09:07
7F:→ paggychen123: 否則著作權人當然可以提告侵權的出版方與譯者 12/30 09:08
8F:→ paggychen123: 要判斷對方有無得到授權只能看他們的合約,但出版 12/30 09:11
9F:→ paggychen123: 方通常不會給你看,所以透過用白紙黑字請對方擔保 12/30 09:11
10F:→ paggychen123: 似乎是實務上比較可行的方法 12/30 09:12
謝謝! 可是實務上出版方真的會交代那麼多嗎? 尤其是很多翻譯案都是網路上自由
接案,大都只提供稿件或聯絡方式,出版方真的會願意擔保或附註已得到授權嗎?
※ 編輯: wellaihai (140.114.121.251 臺灣), 12/30/2019 16:41:04
11F:→ paggychen123: 我說的只是自保的方式,用不用、怎麼用要看你和出 12/31 00:57
12F:→ paggychen123: 版方的關係,沒有唯一答案 12/31 00:57
13F:→ paggychen123: 如果出版方擺明不願意擔保,譯者卻還執意要接當然也 12/31 00:59
14F:→ paggychen123: 是譯者的自由,後果自負而已 12/31 01:00