作者lolylolyosu (3-1次元)
看板translator
標題[討論] 英文翻譯是不是快要失業了?
時間Thu Mar 15 19:13:07 2018
附上這幾天的新聞:
https://goo.gl/9HBbH5
人工智慧的「英翻中」已經日漸成熟,
除了細節的部份有瑕疵,
其它部份幾乎可以跟人類翻譯匹敵了。
但是如果是「中翻英」的部份就很難說,
因為中文跟日文裡面,
有很多奇怪的「專有名詞」。
像是「靈壓」、「霸氣」、「查克拉」,
這種翻譯成英文就變得不明所以的詞語,
人工智慧就難以理解,
或是沒有對應的詞語可以翻譯。
代表「中翻英」還可以再多撐一段時間。
那麼,英文翻譯要失業了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.205.31.5
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/translator/M.1521112390.A.745.html
1F:→ bbflisky: 不會。03/15 19:52
可以參考這篇文章,有更深入的解釋…
#1QgbCASz (Gossiping)
2F:推 bbcumback2me: 沒那麼快。還有原文不是說「中翻英」嗎,怎麼你內文03/15 21:04
3F:→ bbcumback2me: 完全換了方向?03/15 21:04
4F:→ patrb: 英文也是常常在造奇怪的新詞啊…03/15 21:06
可是翻譯成英文後就走味了…
英文的「文字表達張力」不足。
5F:推 waggy: 會走味是因為文化不同 英翻中也會出現這種情況03/16 11:31
6F:→ reinana: 不會吧,板上英文一個字都還有2元,反觀日文.....03/16 18:23
7F:噓 cart76002: 英語張力不足?那是你看得太少吧 真正好的英語作家,一03/17 01:46
8F:→ cart76002: 個到位的動詞就翻的你不要不要的03/17 01:46
9F:噓 cart76002: 英語文化也流行雙關(pun),一句話兩三種弦外之音。曾03/17 01:48
10F:→ cart76002: 看過一位作家,一段文字就用了七種不同的「顫抖」!不03/17 01:49
11F:→ cart76002: 要自己字彙貧乏就說人家淺,貽笑大方03/17 01:49
不是這個問題…
英文不是圖像文字,
沒有辦法像繁中可以充份的
表現出「文字之美」。
它只是個純粹的「符號文字」罷了。
※ 編輯: lolylolyosu (123.205.31.5), 03/20/2018 06:37:11
12F:噓 intontu: i don't buy it. 03/26 19:43
13F:推 supertyphoon: 我是交大資工出來的所以我知道其實已經快了 06/21 06:49