作者TheRock (就是這樣)
看板translator
標題[說明] 日譯中係數計算方式
時間Fri Jul 17 23:38:25 2009
基本前提:
由英譯中原則上字數會變多,1.0 個英文字約可譯為 1.7 個中文字
由日譯中原則上字數會變少,1.36 個日文字約可譯為 1.0 個中文字
係數計算:
由於最終譯入語言為中文,因此,在決定英日費率比時,是以:
譯出相同字數的中文時,英日文原文字數的倒數為準。
英譯中:
英文字數:中文字數=
1.0 :
1.7
=(
1.0/1.7):
1.0
日譯中:
日文字數:中文字數=
1.36 :
1.0
=
1.36 :
1.0
日-中-英字數比:
日文字數:中文字數:英文字數=
1.36:
1.0:(
1.0/1.7)
則,日文字數:英文字數=
1.36 :(
1.0/1.7)
=
2.31 :
1.0
在表示相同涵義的前提下,日文所需字數為英文的
2.31 倍,
因此,若以原文字數計價,每一日文字費率相當於英文的
1.0/
2.31
1.0/
2.31 約
0.432,故將日文費率換算比定為
0.43(四捨五入)。
注 意:
1.用這個公式推算出來的比例不一定合理,僅供參考。
2.提出之費率建議是「最低費率」,實際上當然越高越好。
3.部分翻譯社在計算報酬時,是以中文字數計算費用。此處計算費率時
皆以原文字數計算,故計價單位可能不同。
4.若中日文字數比例出現更合理的數據,本文會一併更新。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.204.14
1F:推 lifegetter:我在美國學打字的時候老師說每五個字母算一個字,忘了 07/17 23:44
2F:→ lifegetter:連不連空格。臺灣也是這樣算英文字嗎? 07/17 23:44
3F:→ TheRock:現在字數多是以 Word 的字數統計結果為準,整個字算一字。 07/17 23:48
4F:推 lifegetter:剛試Word 的字元/字數比,也是4-6字母為一字(不計空白 07/17 23:57
5F:→ lifegetter:只是翻生化的文章要吃大虧了 XD 07/17 23:58
6F:→ TheRock:字元數/字數比的話應該就是這數據吧。:) 07/18 00:06
※ 編輯: TheRock 來自: 118.170.204.14 (07/18 01:12)