作者willy (陰天.晴天)
看板translator
標題[心得] 很夭壽的「整備」(日)
時間Tue Jan 6 05:31:52 2009
這周翻譯兩篇關於災害的投影片 (日翻中)
其中有一個詞一直出現:整備
說實在的,整備這個詞雖中文也有,但並不是中文常見的詞
所以一定要改翻成其他詞
可是這個日本人很愛用「整備」
救援隊的整備,設備的整備,對策的整備,情報搜集方法的整備,...etc..
因應不同的地方,我努力地想適用的詞
整頓、強化、充實、擴充、修整....... 真是有夠累
有的地方只用一個詞覺得不夠貼切,只好兩個詞都上
其實還有一個詞「檢討」
雖然這是中文常用詞
但在中文上,我們的用法多半是在有不好的事發生後,加以檢討改進
所以是在事發後探討有錯誤或未盡完善之處
不會有「事前」就檢討的可能
但是日文上是可用在事前的狀況
因此有的地方應該翻譯為 研擬 研究 探討.....etc
真是有夠麻煩
難怪有的譯者會建立自己的類語詞庫
看來我也要搞一個了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.0.51
1F:推 Mapleseed:你願意這麼費心用適當的中文表達,代表你很用心 01/06 07:21
2F:→ Mapleseed:有太多譯者都是直接套入,而不去思考詞彙是否適用 01/06 07:21
3F:推 osuki:成立加菜金基金會 01/06 11:08
4F:→ willy:雖然只是為了加菜 但譯者如過江之鯽 不用心很難勝出的對吧 01/06 12:10
5F:推 ohwahahaha:我比較常翻"保修" 保養維修 <= 我都是機車腳踏車類的 01/06 13:15
6F:→ willy:嗯嗯嗯 (加入類語庫) 01/06 14:05
7F:→ baseguard:以前當兵演訓時這個辭經常出現呢 01/06 20:30
8F:→ baseguard:我是說"整備",例如作戰整備,戰備整備,後勤整備 01/06 20:31
9F:→ willy:喔喔 又長了知識呢! 01/07 13:16