作者Yaie (我不聽 我不聽)
看板translator
標題[心得] 終於接到第一個case了!
時間Fri Sep 12 06:21:00 2008
最近通過某家英語教科書試譯
要翻譯某美語片語教學
內容還算簡單 一個片語 一條例句
但是還是好緊張呀>口<
不知道板上的大家有沒有什麼經驗談
或是能不能告訴我一些注意事項?
像是之前滿困擾我的一點就是
不曉得中文和英文要"黏多緊"
試譯的時候,認為中文應該是要和英文對照的
所以在中文說得通的情況下,順序盡量不去更動它
但是編輯後來針對我的試譯建議說,
有些中文有更貼切的表現方式
但那樣的翻譯就離英文滿遙遠了,順序變動很大
幾乎就是純意譯,但是一整篇試譯,編輯也只挑了一兩句這麼說
我又害怕如果接下來改為不要黏原文太緊,會不會有更多問題 ...
越說越覺得應該要去跟編輯討論這個問題XD
不知道大家怎麼想呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.160.115
1F:推 TheRock:不能只是「說得通」,要「看起來是中文」。英式中文最糟。 09/12 06:30
2F:推 TheRock:中英語法本來就有極大差異,別為了英文語順扭曲中文語法。 09/12 06:32
3F:→ TheRock:尤其,使用片語重意非重形,讓讀者知其意才是重點。最後, 09/12 06:34
4F:→ TheRock:翻譯時,運用譯入語言的技巧是關鍵之一,有空要多加強中文 09/12 06:38
5F:推 TheRock:貼切,指的有時不僅是語順,而是遣詞用字。總之,加油!:) 09/12 06:39
6F:推 SinoHuang:其實英語教科書例句應該是譯界裡面需要「黏」最近的, 09/12 09:01
7F:→ SinoHuang:當然如版主所說,片語一定要意譯= = 09/12 09:04