作者IDB (做我自己)
看板translator
標題Re: [情報] 不平等對待譯者的翻譯社
時間Wed Dec 19 23:15:06 2007
我目前是統一數位翻譯的譯者,
我剛開始看到合約也是覺得很嚴,
但是其實它有說明只要事先告知,
就ok了,真實的情況也並不是那麼嚴,
可能因為我交件都算準時,所以合作愉快。
有時候真的很累,只要事先說明,其實他們都很體諒的,
我個人是沒有因為延遲交件而被罰過。
規定嚴格的原因也是希望譯者能準時交東西吧。
還有要顧到品質吧(我潤過某些譯者的稿,真的很慘。)
我目前也只有在統一,公司對我很好,
所以我也完全沒跟其他家公司簽約(其實也是沒時間)
公司不會拖欠稿費,也很合理。
記得有一次,我剛翻譯,那時或許翻的不好,
公司最後稿件5折給客戶,但是完全沒扣到我的譯費。
所以說,身為一個真正在裡面工作的譯者,我還是想幫公司說說話。
統一也會邀請常合作的Freelancer參加尾牙,
我覺得算是對翻譯師不錯的公司了。
只是有時候稿子真的又急又多會發瘋。
(趕稿去了....)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.155.140.126
※ 編輯: IDB 來自: 124.155.140.126 (12/19 23:19)
1F:→ kawamulalisa:我以前也在裡面待過,就有看到日本翻譯師因譯文不理 12/20 00:22
2F:→ kawamulalisa:想被公司扣稿費,怎麼待遇和你不同? 12/20 00:23
3F:推 egghead:要版聚了 乾脆請正反方都出席一起分享吧 12/20 01:13
4F:→ IDB:...我也不知道為什麼...不過我說的是真的就是了~ 12/20 01:52
5F:推 Loveu2:這位發文者等升官吧! 12/20 21:38
6F:→ IDB:= =....公司應該沒有人會看PTT吧.... 12/20 22:19