作者qsasha (小花)
看板translator
標題[問題] 請問韓文翻譯 行情
時間Fri Dec 14 16:25:17 2007
大家好
想請問韓文翻譯應該是要算韓文字數 還是算中文字數?
因為我同事..是正港韓國人(中文講的比韓國華僑還標準的那種)
基本上你聽不出來他是韓國人.......
因為最近有人在問他翻譯(筆譯)
不知道該怎麼收錢....
他以前都是當口譯...
爬了前面的文
好像都不太有關係.......
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.182.208
1F:推 marrins:中文字數 12/14 16:27
2F:→ SinoHuang:source language的字數... 12/14 16:52
3F:推 egghead:算時薪 12/14 18:42
4F:推 egghead:其實怎麼算都差不多啦阿 殊途同歸 12/14 18:43
5F:推 carping:推樓上,整個笑出來:)殊途同歸…… 12/14 18:58
6F:推 marrins:推樓上,整個笑出來:)殊途同歸…… 12/14 20:40
7F:推 egghead:推樓上,整個笑出來:)殊途同歸…… 可是我看不出洨點阿 12/15 01:52
8F:推 carnival:韓文不是全拼音字母的關係吧? 12/15 13:25
9F:推 justblue205:笑點是"殊途同歸"吧XD~ 12/15 14:54
10F:推 ELISAA:一個字行情多少呢? 我最近也很困擾這個XD 12/15 17:09