作者vpylin (vpylin)
看板translator
標題[問題] 一個翻不太出來的詞
時間Mon Dec 10 00:16:43 2007
請問 "國際新銳作家交流研討會"
新銳可以怎麼翻才能最接近原意
我想到的是 "young and talented"
這樣整句就是: "internatonnal young and talented writers forum and seminar"
可是參加的人不一定是young,
另外就是翻成 emerging: "the international emerging writers forum and seminar"
聽起來也沒有那麼貼近原意
可否請大家幫忙提供一下意見囉, 感激萬分!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 80.229.54.39
1F:推 marculm:pioneering這個字呢 12/10 00:30
2F:→ vpylin:有想過這個字, 但是Pioneer 可以用來形容作家嗎? 12/10 00:48
3F:→ Kirk:pioneer跟新銳有差吧 pioneer是先驅 好像有點鼻祖的意思吧 12/10 01:16
4F:→ cobay:burgeoning如何? 12/10 01:20
5F:→ Kirk:international new talent writers seminar 還算中庸吧 12/10 01:19
6F:→ cobay:抱歉,我上面打的不適用.."newly rising"不知道可以嗎? 12/10 01:24
7F:推 pptuser:青年才俊? 12/10 06:20
8F:推 pptuser:up-and-coming ? 12/11 02:54