作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板translator
標題Re: [問題] 當你翻譯時遇到自己不會的語言時?
時間Tue Dec 4 07:30:37 2007
※ 引述《Machadango (抹茶糰子)》之銘言:
: 如果中間出現不是自己所熟悉的語言時
: 都是怎麼處理的呢?
: 我本身在做日翻中 如果碰到方言 或是英文法文德文時
: 都會自己努力查 查不到就問人
: 那麼大家的處理態度呢?
: 也是會跟我一樣嗎? 抑是隨便處理了事? 還是請翻譯社處理非自己語言的部分呢?
我跟你一樣
會去查
查不到就問
網路無遠弗屆
只要不是太冷僻的題材和詞彙
九成的時候都可以查得到
所以我想這是譯者敬業態度問題吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.5.249
1F:推 johanna:自己努力查+1 我翻譯日文小說也碰過大量德文法文... 12/04 08:19
2F:→ johanna:而且還是用片假名拼音,真是有夠整人的...|||| 12/04 08:22
3F:推 licell:我翻過最整人的一次(因為稿費好, 不敢敷衍了事) 12/04 09:07
4F:→ licell:因為咕狗不到, 跑去買法文字典從片假名拼音猜可能的拼法 12/04 09:08
5F:→ licell:一頁一頁查 ̄▽ ̄||(對我來說, 要不要花心思就是看摳摳...) 12/04 09:09
6F:推 but:今天也碰到用片假名寫的一大段法文 這種真的很難搞 無從查起 12/04 19:47
7F:→ but:結果跑去mixi法文群組請教 12/04 19:49
8F:→ iaf0:請問各位是怎麼確定自己查到的是對的啊?? (如果還是慣用語) 12/04 20:22
9F:推 licell:我那次是服飾的專有名詞所以比較好猜, 如果是慣用語 12/05 11:59
10F:→ licell:我猜也會挫賽吧XD 12/05 12:00
11F:推 asamlaksa:辜狗+問有相關知識友人 一次敷衍會造成下一次嚴重錯誤! 12/19 17:15