作者Kless (ceda)
看板translator
標題[問題] 請問這種中文詞彙怎麼翻較好?
時間Fri Nov 16 19:43:39 2007
最近接了政府網站翻譯的案子,翻到這句覺得自己翻的很糟= =||
請教一下板上前輩應該怎麼處理?
原文:
透過e政府服務平台,可有助於打破政府各部門界限、組織層級、地理位置或行政轄區的
限制,讓政府組織更為精巧靈活,成為「小而美、小而能、小而強」的無縫隙政府。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我打算用
~~~~, becoming a seamless government of "~~~"
可這樣文法上不對,因為原文是形容詞,轉成名詞會不會很奇怪?
還有要用哪些"詞"? 假若我用small, good, capable, and powerful意義上有傳達到嗎?
--
先謝謝指教了/___\
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.171.164.19
※ 編輯: Kless 來自: 202.171.164.19 (11/16 19:50)
1F:推 SinoHuang:以public administration的角度來看 11/16 20:02
2F:→ SinoHuang:強調capable和powerful的政府 是一個危險的政府 11/16 20:03
3F:→ SinoHuang:建議使用efficient和effective分別代表"能"和"強" 11/16 20:04
4F:→ SinoHuang:另外 "小而美"可以考慮"refined"這個字 11/16 20:07
5F:推 Kless:謝謝~ 因為只有一個字選詞的時候好膽顫心驚啊@@" 11/16 20:14
6F:→ BBMak:efficient是效率,與效能不同,效能是effective 11/17 02:21
7F:推 BBMak:我的意思是說小而能的能應該是效能的意思XD 11/17 02:24
8F:推 SinoHuang:樓上的解釋沒錯 11/17 10:07
9F:→ SinoHuang:所以我說分別代表 11/17 10:17
10F:→ SinoHuang:至於哪個是能 哪個是強 我想留給原po自行揣摩 11/17 10:18
11F:推 marculm:可以請問為什麼capable/powerful的政府危險嗎(好奇) 11/17 18:56
12F:推 SinoHuang:政府的基本設計就是自相制衡(check) 以保障民權 11/18 10:10
13F:→ SinoHuang:套句肝藥的話 先講究不侵害民權 再講求效能 11/18 10:19
14F:→ SinoHuang:如果任一部門有走向萬能政府的端倪 都會被遏止 11/18 10:20
15F:→ SinoHuang:所以powerful/capable在行政領域裡面並不是正面的語彙 11/18 10:21
16F:→ SinoHuang:頂多是用來形容領導者的態度或作風 沒有實質涵義. 11/18 10:23
17F:推 marculm:是這樣啊 受教了 11/18 15:20